About the Spanish-mayan vocabulary preserved in the John Carter Brown Library (Codex Indicus 8)
Main Article Content
Abstract
The present paper offers an approach to the manuscript of the Spanish and Mayan Vocabulary, a part of the Codex Indicus 8 now kept at the «John Carter Brown» Library (JCB). It first deals with problems concerning the authorship of the manuscript and the misleading designation it receives. Some of its internal aspects are then analysed, as well as its connections with other vocabularies. The more relevant features of its macro- and microstructure are also described. The JCB vocabulary presents distinctive characteristics with respect to previous bilingual dictionaries, and it is a remarkable source of information on the contacts between Spanish and Mayan languages. Hispano-Amerindian bilingual vocabularies undoubtedly acted as a bridge between Spanish and Amerindian languages, and they are at present the key to explain such a cultural and linguistic contact.
Keywords:
Downloads
Article Details
References
Alvarado, fray Francisco (1962 [1593]): Vocabulario en lengua mixteca, reproducción facsimilar con un estudio de Wigberto Jiménez Moreno y un apéndice con un Vocabulario sacado del Arte en lengua mixteca de fray Antonio de los Reyes, México, Instituto Nacional Indigenista e Instituto Nacional de Antropología e Historia.
Arzápalo, Ramón (1992): «Las contribuciones de El Diccionario de Motul y su aplicación al estudio del español de América», IV Congreso Internacional de El español de América, Santiago de Chile, del 7 al 11 de diciembre de 1992.
BICRES I = Hans-Josef Niederehe (1994): Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES). Desde los comienzos hasta el año 1600, Ámsterdam, John Benjamins.
Bocabulario de MayaThan (1993): Codex Vindobonensis N.S. 3833, facsímil y transcripción crítica anotada, ed. René Acuña, asesoría y ayuda técnica de David Bolles y Sergio Reyes Coria, dibujos de Moisés Aguirre, 1ª ed. crítica y anotada, México, UNAM [Fuentes para el estudio de la cultura maya, 10].
Bolles, D. (2003): The Mayan Franciscan Vocabularies: A Preliminary Survey. [http://www.famsi.org] [05/2007].
Ciudad Real, Antonio de (1984 [fines s. XVI]): Calepino maya de Motul, René Acuña, ed., México, UNAM.
Ciudad Real, Antonio de (1995 [1551-1617]): Calepino de Motul: diccionario maya-español, Ramón Arzápalo Marín, ed.; colaboradores Rosana de Almeida et al., México,
UNAM, Dirección General de Asuntos del Personal Académico [y] Instituto de Investigaciones Antropológicas, 3 vols.
CORDE = Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [05/2007].
Córdova, fray Juan de (1987 [1578]): Vocabulario en lengua çapoteca, edición facsimilar, México, Ediciones Toledo.
Corpus del español = Mark Davies: Corpus del español [en línea]. http://www.corpusdelespanol.org/ [05/2007].
COVARRUBIAS 1611 = Covarrubias Orozco, Sebastián de (1611): Tesoro de la lengua castellana o española/ Compuesto por el licenciado Don Sebastian de Cobarruuias Orozco, Madrid, Luis Sánchez.
CREA= Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es> [05/2007].
DCEC = Joan Corominas y José A. Pascual (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos.
Diccionario de San Francisco = Oscar Michelon, ed. (1976): Diccionario de San Francisco, Graz, Akademische Druck- u. Verlagsanstalt [Bibliotheca Linguistica Americana, vol. II].
DMej = Francisco J. Santamaría (1959): Diccionario de mejicanismos, México, Porrúa.
DPD = Real Academia Española (2005): Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Asociación de Academias de la Lengua Española-Santillana Ediciones Generales.
Esparza Torres, Miguel Ángel (1999): «Gramática y diccionario en las primeras descripciones del español », en Mauro Fernández Rodríguez, Francisco García Gondar y Nancy Vázquez Veiga, eds., Actas del I Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, A Coruña, 18-21 de febrero de 1997, Madrid, Arco/Libros, pp. 245-255.
Gili Gaya, Samuel (1947): Tesoro lexicográfico (1492-1726), (A-CH), Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Hernández, Esther (2006a): «Influencias de método y concepción entre los vocabularios novohispanos del siglo XVI», en Mar Campos Souto, Félix Córdoba Rodríguez y José Ignacio Pérez Pascual, eds., América y el diccionario, A Coruña, Universidade da Coruña, pp. 63-77 [Anexos de Revista de Lexicografía, 2].
Hernández, Esther (2006b): «Un proyecto de investigación para la historia de la lexicografía hispanoamerindia », Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, 5, pp. 29-40.
Hernández, Esther (2008): «Aproximación al Vocabulario de la lengua cakchiquel o guatemalteca de fray Thomás de Coto ( c .1650) como fuente léxica del español», Bulletin Hispanique, 110, 1, pp. 319-331.
Hernández, Esther (en prensa): «Vocabularios hispano-mayas del siglo XVI», en Otto Zwartjes, Ramón Arzápalo Marín y Thomas C. Smith-Starky, eds., Missionary Linguistics IV/LingüísticaMisionera. Lexicography. Selected papers from the Fifth International Conference on Missionary Linguistics, Mérida, Yucatán, March 2007, Ámsterdam, John Benjamins.
Lara, Luis Fernando (2003): «El diccionario y sus disciplinas», Revista Internacional de LingüísticaIberoamericana, I, 1, pp. 35-49.
LHA = Peter Boyd-Bowman (2003): Léxico Hispanoamericano (1493-1993), eds. Ray Harris-Northall yJohn Nitti, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies [CD-Rom].
Lizana, fray Bernardo 1995 [1633]: Devocionario de Nuestra Señora de Izamal y Conquista Espiritualde Yucatán, René Acuña, ed., México, UNAM [Fuentes para el Estudio de la Cultura Maya, 12.Instituto de Investigaciones Filológicas].
McQuown, Norman A., ed. (1967): Classical Yucatec (Maya). Handbook of Middle American Indians,Austin, University of Texas Press, vol. 5, pp. 201-247.
Mengin, Ernst, ed. (1972 [1670?]): Bocabulario de Maya-Than, Das Wörterbuch der yucatekischenMayasprache. Vollständige Faksimile-Ausgabe des Codex Vindobonensis S.N. 3833 der österreichischen Nationalbibliothek, Graz, Akademische Druck-und Verlagsanstalt.
Molina, fray Alonso de (2001 [1571]): Vocabulario en lengua castellana y mexicana, Esther Hernández,ed., Madrid, Agencia Española de Cooperación Internacional.
Molina, fray Alonso de (2001 [1555]): Aquí comiença vn vocabulario en la lengua castellana y mexicana, Manuel Galeote, ed., Málaga, Universidad de Málaga.
Moreno de Albá, José G. (1994): La pronunciación de español en México, México, El Colegio de México.
Nebrija, Elio Antonio de (1989 [c.1495]): Vocabulario español-latino, facsímil de la primera edición, patrocinado por la Asociación de Amigos de la Real Academia Española, Madrid, RAE.
Niederehe, Hans-Josef (2004): «Los misioneros españoles y el estudio de las lenguas mayas», en Otto Zwartjes y Even Hovdhaugen, eds., Missionary Linguistics/ Lingüística Misionera. Selected Papers from the First International Conference on Missionay Linguistics, Oslo, 13-16 March 2003, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, pp. 81-91.
Niederehe, Hans-Josef (1999): Bibliografía cronológica de la lingüistica, La Gramática y la lexicografía del Español (BICRES II): Desde el año 1601 hasta el año 1700, Ámsterdam-Philadelphia, John Benjamins.
NTLLE = Real Academia Española (2001): Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española, Madrid, Espasa-Calpe [2 DVD].
Ramos Díaz, Martín (2006): Escuelas, mentores y libros europeos en el sureste de la Nueva España, siglo XVI, Madrid, Istmo.
Roys, Ralfh L. (1952): «The Franciscan Contribution to Maya Linguistic Research in Yucatan», The Americas. A Quarterly Review of Inter-American Cultural History, VIII, 4, pp. 417-429.
Seco, Manuel (20032): Estudios de lexicografía española, Madrid, Gredos.
Thompson, J. Eric S. (1962): «El misterio del Diccionario Maya de Solana», Estudios de Cultura Maya, II, pp. 11-15.
Ticul 1620 = 1969 «Coordinación alfabética de la colección de voces de la lengua maya, compuesta por varios autores, hallada en el archivo de libros bautismales del pueblo de Ticul en el año de 1836, copiada en dicho año por Juan Pío Pérez, y arreglada en 1847 por el mismo», Coordinación alfabética de las voces del idioma maya que se hallan en el arte y obras del padre Fr. Pedro Beltrán de Santa Rosa con las equivalencias castellanas que en las mismas se hallan, compuesta por J. P. Pérez. Tegucigalpa, Editorial Andrade.
Viñaza, [Muñoz y Manzano, Cipriano] conde de la (1892): Bibliografía española de lenguas indígenas de América, Madrid, Est. tipógrafico «Sucesores de Rivadeneyra».