Main Article Content

María del Mar Ogea Pozo
Universidad de Córdoba
Spain
https://orcid.org/0000-0001-7612-2280
Vol. 10 (2023), Articles, pages 92-114
DOI: https://doi.org/10.17979/digilec.2023.10.0.9864
Submitted: Jul 19, 2023 Accepted: Nov 25, 2023 Published: Dec 26, 2023
How to Cite

Abstract

This article provides a methodological review of the learning process conducted during an activity implemented as part of the teaching innovation project “PubliTrad. Translation of Audiovisual Advertising based on Sociolinguistic Analysis”. In order to verify the benefits of combining the sociocultural and linguistic analysis with the translation of audiovisual advertising, the materials produced by the students enrolled in the course and participating in the performance of an English-Spanish subtitling task which involved the feminist campaign Be a Lady (Rothstein, 2020) were examined. In this process, it has been possible to highlight four competence dimensions developed during the activity: thematic, linguistic, cultural and technical. The results show the effectiveness and innovation of the project and underline the importance of transversality, motivation and active learning at higher education level.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

References

Abuín, N. (2009). Publicidad, roles sociales y discurso de género. En La representació de gènere a la publicitat del segle XXI. Universitat de Girona.

Arens, W., Weigold, M. F., y Arens, C. (2008). Publicidad (11.a ed.). McGraw Hill.

Aso, M. V. (2018). La publicidad en la sociedad contemporánea: valores y construcciones simbólicas. Revista Kubernéutica.

Barnes, N. (2019) (Prod.). Dream Crazier [Vídeo] Recuperado de https://www.campaignlive.co.uk/article/nike-dream-crazier-wieden-kennedy/1562698

Bassat, L. (2001). El libro rojo de la publicidad. Debolsillo.

Botella Tejera, C., Carreira, O., y Gamonal, N. (2021). Enseñar a transcrear: una propuesta didáctica para la formación en transcreación. En B. Reverter Oliver, J. J. Martínez Sierra, D. González Pastor, y J. F. Carrero Martín (Eds.), Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro (pp. 53-66). Comares.

Bueno García, A. (2000). Publicidad y traducción: Vol. Vertere. Ediciones Universidad de Valladolid.

Carreira, O. (2023). Caracterización de la transcreación a partir de la visión de los profesionales de los sectores de traducción y servicios linguísticos. [Tesis doctoral, Universidad Pablo de Olavide] Recuperada de https://www.researchgate.net/publication/372335182_Caracterizacion_de_la_transcreacion_a_partir_de_la_vision_de_los_profesionales_de_los_sectores_de_traduccion_y_servicios_linguisticos

Chaume Varela, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? JosTrans, 30, 84-104.

Chaume Varela, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.

Chaume Varela, F., y Martí Ferriol, J. L. (2014). Teaching advertising translation: A didactic proposal. Linguae, 1, 75-98.

Codeluppi, V. (2021). Leggere la pubblicità. Carrocci Editore.

Cruz García, L. (2004). Características diferenciales de la traducción publicitaria. En L. Lorenzo y A. Pereira (Eds.), Traducción subordinada III: Traducción y publicidad (pp. 17-28). Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.

De Marco, M. (2016). The ‘engendering’ approach in audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies, 28(2), 314-325. https://doi.org/10.1075/target.28.2.11dem

Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 35(4), 193-218. https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del

Díez Arroyo, M. (1994). Publicidad: ¿información o persuasión? Revista de Filosofía y Letras, 44-45, 201-212.

Goddart, A. (1998). The language of advertising. Routledge.

Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession (Vol. 73). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.73

Guerrero Cifuentes, S., y Orozco Agredo, D. (2012). La publicidad social: una herramienta persuasiva de contribución social. Tejido creativo, 4.

Kirkham, J. (Prod.). Like a girl [Vídeo]. Recuperado de https://www.always.com/en-us/about-us/our-epic-battle-like-a-girl

Malenova, E. D. (2017). Subtitling practice: From translation to Transcreation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 10(4), 526-536. https://doi.org/10.17516/1997-1370-0060

Mayer, R. E. (2001). Multimedia Learning. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139164603

Mayoral, R., Kelly, D., y Gallardo, N. (2002). Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta, 33(3), 356-367. https://doi.org/10.7202/003608ar

Montañés García, F. (2017). Lo que aprendemos con la publicidad (Publicidad Sí). Asociación Española de Anunciantes.

Montes, A. (2022). La estrategia publicitaria femvertising y la subtitulación: análisis crítico del mensaje de empoderamiento femenino en YouTube. Hikma, 21(1), 325-351. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13409

Moreno Díaz, R., y Martínez Castro, M. del M. (2012). Publicidad y género: La imagen de la mujer en los anuncios publicitarios. I Congreso internacional de Comunicación y género (pp. 910-921). Universidad de Sevilla.

Ogea Pozo, M. (2021). La traducción audiovisual y el lenguaje cinematográfico. UCOPress.

Ogea Pozo, M. (2022). El proyecto TradAV: la creación de un sitio web para la enseñanza virtual y la práctica de la traducción audiovisual. Alfinge. Revista de Filología, 33, 85-111. https://doi.org/10.21071/arf.v33i.13651

Ostiglia, T. (2022) (Dir.) Real Virtual Beauty [Vídeo] Recuperado de https://www.adlatina.com/campa%C3%B1as/real-virtual-beauty

Pellicer, M. (2017). La publicidad como transmisora de cultura. Revista de Comunicación de la SEECI, 42(42), 131-135.

Piñuel Raigada, J. L. (2002). Epistemología, metodología y técnicas del análisis de contenido. Sociolinguistic Studies, 3(1), 1-42. https://doi.org/10.1558/sols.v3i1.1

Real Academia Española. (s.f.). Viral. En Diccionario de la lengua española. Recuperado en 19 de julio de 2023, de https://dle.rae.es/viral

Rodríguez Arcos, I. (2019). Traducción publicitaria e identidad femenina: las reescrituras de los cánones de belleza occidentales en las campañas de Estée Lauder. Hikma, 18(1), 9-32. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11150

Rodríguez Pérez, M.P. y Gutiérrez Almanzor, M. (2017). “Femvertising”: estrategias de empoderamiento femenino en la publicidad española. Investigaciones feministas, 8(2), 337-351

Rothstein, C. (2020) (Prod.) Be a Lady [Vídeo] Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=z8ZSDS7zVdU

Serrano Pascual, A. (2008). El análisis de materiales visuales en la investigación social: el caso de la publicidad. En A.J. Gordo López y A. Serrano Pascual (Coords.). Estrategias y prácticas cualitativas de investigación social (pp.245-286). Pearson Educación.

Titford, C. (1982). Subtitling: Constrained Translation. Lebenda Sprachen, 27(3), 113-116.

Valdés Rodríguez, M. C. (2018). La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Universitat de Valencia. https://doi.org/10.7203/puv-alg15-9574-5

Vidal Claramonte, M. Á. (2002). La feminización de la cultura: una aproximación interdisciplinar. Consorcio Salamanca.