Maria Madalena de Jesus, ¿una escritora biliteraria? Una carta y varios poemas inéditos (en portugués y en castellano) del Barroco ibérico
DOI:
https://doi.org/10.17979/janus.2025.14.11898Palabras clave:
Maria Madalena de Jesus, autoría femenina, escritura conventual, literatura hispano-portuguesa, siglo XVII, comunidad interliteraria, biliterariedadResumen
La escritora portuguesa Maria Madalena de Jesus (ca. 1618-1701), religiosa en el monasterio de la Madre de Deus de Lisboa, figura en múltiples catálogos o crónicas de la época —como la Bibliotheca Lusitana de Diogo Barbosa Machado o la Chronica Serafica de Jerónimo de Belém—, pero hasta la fecha su producción literaria se consideraba perdida. Este artículo refiere el hallazgo de dos copias manuscritas de una célebre carta de la autora a su madre, escrita, en portugués, con motivo de su fuga del hogar familiar para profesar en el convento. Uno de estos testimonios recoge asimismo una serie de poemas en castellano, que, junto con la epístola, se editan aquí en apéndice. Como mínimo, una de estas composiciones poéticas —si no todas— ha de atribuirse a Maria Madalena de Jesus, quien debe, por tanto, ser incorporada a la nómina de autoras barrocas en lengua castellana. De esta manera, nos encontraríamos ante una escritora biliteraria, que habría desarrollado su actividad en el seno de la comunidad interliteraria luso-castellana (Aguiar e Silva, 2008) del siglo XVII.
Descargas
Referencias
Aguiar e Silva, Vítor, “Camões e a comunidade interliterária luso-castelhana nos séculos XVI e XVII (1572-1648)”, en A Lira Dourada e a Tuba Canora, Lisboa, Livros Cotovía, 2008, pp. 55-92.
Baranda Leturio, Nieves, Cortejo a lo prohibido. Lectoras y escritoras en la España moderna, Madrid, Arco Libros, 2005.
Baranda Leturio, Nieves, “Mujer y escritura en el Siglo de Oro”, en Trazas, ingenio y gracia. Estudios sobre María de Zayas y sus “Novelas amorosas y ejemplares”, Javier Espejo Surós y Carlos Mata Induráin (eds.), Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2021, pp. 113-132, <https://hdl.handle.net/10171/59993> [consulta: 28/03/2025].
Baranda Leturio, Nieves y Anne J. Cruz (eds.), Las escritoras españolas de la Edad Moderna. Historia y guía para la investigación, Madrid, UNED, 2018.
Barbosa Machado, Diogo, Bibliotheca Lusitana Historica, Critica, e Cronologica, na qual se comprehende a noticia dos Authores Portuguezes, e das Obras, que compuzeraõ desde o tempo da promulgaçaõ da Ley da Graça até o tempo presente, II, Lisboa, Officina de Ignacio Rodrigues, 1747.
Barbosa Machado, Diogo, Bibliotheca Lusitana Historica, Critica, e Cronologica, na qual se comprehende a noticia dos Authores Portuguezes, e das Obras, que compuzeraõ desde o tempo da promulgaçaõ da Ley da Graça até o tempo presente, III, Lisboa, Officina de Ignacio Rodrigues, 1752.
Belém, Jerónimo, Chronica Serafica da Santa Provincia dos Algarves, da Regular Observancia de nosso Serafico Padre S. Francisco, em que se trata de sua Origem, Progressos, e Fundaçoẽs dos seus Conventos. Parte primeira, que comprehende a sua separaçaõ da Provincia de Portugal, com as Fundaçoẽs de cinco Conventos de Frades, e hum Mosteiro de Freiras, Lisboa, Officina de Ignacio Rodrigues, 1750.
Belém, Jerónimo, Chronica Serafica da Santa Provincia dos Algarves, da Regular Observancia de nosso Serafico Padre S. Francisco. Parte terceira, em que se trata da Origem, Fundaçam, e Progressos do Real Mosteiro da Madre de Deus de Xabregas, com as vidas de seus Regios Fundadores, a Senhora Dona Leonor, mulher do Senhor D. Joaõ o II., e o nosso Patrono, o Serenissimo Rey D. Joaõ o III. Comprehende juntamente as vidas das Fundadoras, e mais Religiosas, que nelle florêceraõ em virtudes, com grande credito desta Casa, e das mais illustres de Portugal, Lisboa, Mosteiro de S. Vicente de Fóra, 1755.
Biblia Sacra iuxta Vulgatam Clementinam, edición de Alberto Colunga y Laurentio Turrado, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 1999.
BIESES (Bibliografía de escritoras españolas), <http://www.bieses.net/> [consulta: 28/03/2025].
Brissos, Fernando Jorge Costa, Linguagem do sueste da Beira no tempo e no espaço (tesis doctoral), Lisboa, Universidade de Lisboa, 2011, <http://hdl.handle.net/10451/4466> [consulta: 28/03/2025].
Buescu, Ana Isabel, “Aspectos do bilingüismo portugués-castelhano na época moderna”, Hispania. Revista Española de Historia, 64, 216, (2004), pp. 13-38, <https://doi.org/10.3989/hispania.2004.v64.i216.195> [consulta: 28/03/2025].
Cartas dos governadores do Algarve (1938-1663), edición de Alberto Iria, Lisboa, Academia Portuguesa da História, 1978.
Castro, Ivo, “Sur le bilinguisme littéraire castillan-portugais”, en La littératura d’auteurs portugais en langue castillane, Francisco Bethencourt (dir.), prólogo de José Miguel Martínez Torrejón, Lisboa / Paris, Centre Culturel Calouste Gulbenkian / Fundação Calouste Gulbenkian, 2002, pp. 11-24.
Correia, Manuel de Almeida, Elogio funebre na morte do senhor D. Fernando de Menezes, Filho do Illustrissimo, e Excellentissimo Senhor D. Luiz Carlos de Menezes, Marquez do Louriçal, e segunda vez Viso-Rey da India: Com a Varonia Historica, e Genealogica dos Menezes da sua illustre Familia, Lisboa, Officina dos Herd. de Antonio Pedrozo Galraõ, 1742.
Dasilva, Xosé Manuel, “La traducción literaria entre español y portugués en los siglos XVI y XVII”, e-Spania, 27, (2017), <https://doi.org/10.4000/e-spania.26695> [consulta: 28/03/2025].
DLE = Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.8 en línea], <https://dle.rae.es> [consulta: 28/03/2025].
Ďurišin, Dionýz, Theory of Interliterary Process, Jessie Kocmanová (trad.), Bratislava, Veda, 1989.
Ďurišin, Dionýz, Communautés interlittéraires spécifiques 6: notions et principes, Bratislava, Academie Slovaque des Sciences, 1993.
Gálik, Marián, “Interliterariness as a Concept in Comparative Literature”, CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 2, 4, (2000), pp. 1-7, <https://doi.org/10.7771/1481-4374.1089> [consulta: 28/03/2025].
García Martín, Ana María, “El bilingüismo luso-castellano en Portugal: estado de la cuestión”, en Aula bilingüe I. Investigación y archivo del castellano como lengua literaria en Portugal, Ángel Marcos de Dios (ed.), Salamanca, Luso-Española de Ediciones, 2008, pp. 15-44.
García Martín, Ana María, “¿Un castellano de Portugal? Algunas consideraciones sobre el empleo del castellano por autores portugueses de los siglos XVI y XVII”, en Cultures lusophones et hispanophones: Penser la relation, Maria Graciete Besse (ed.), Paris, Indigo & Côté-femmes Éditions, 2010, pp. 199-209.
Garcia Peres, Domingo, Catálogo razonado biográfico y bibliográfico de los autores portugueses que escribieron en castellano, Madrid, Imprenta del Colegio Nacional de Sordo-Mudos y de Ciegos, 1890.
Grutman, Rainier, “L’écrivain bilingue et ses publics: une perspective comparatiste”, en Écrivains multilingues et écritures métisses. L’hospitalité des langues, Axel Gasquet y Modesta Suárez (eds.), Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Blasque Pascale, 2007, pp. 31-50.
Marcos de Dios, Ángel, “Castilian and Portuguese in the sixteenth century”, en A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula, Fernando Cabo Aseguinolaza, Anxo Abuín González y César Domínguez (eds.), Amsterdam / Philadelphia, John Benjamin Publishing Company, 2010, I, pp. 413-428.
Morujão, Isabel, Por Trás da Grade. Poesia Conventual Feminina em Portugal (Séculos XVI - XVIII), Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 2013.
Pérez-Abadín Barro, Soledad y Martha Blanco González, “Textos y autores luso-castellanos de los siglos XVI y XVII”, Criticón, 134, (2018), <https://doi.org/10.4000/criticon.4823> [consulta: 28/03/2025].
Perim, Damião de Froes, Theatro heroino, abecedario historico, e catalogo das mulheres illustres em armas, letras, acçoens heroicas, e artes liberaes, II, Lisboa Occidental, Regia Officina Sylviana e da Academia Real, 1740.
Rodríguez Vega, Rexina, “Autotraducción y biliterariedad en el espacio ibérico. El caso gallego”, Quaderns: revista de traducció, 25, (2018), pp. 133-42, <https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/337844> [consulta: 28/03/2025].
San Antonio, Juan de, Bibliotheca universa franciscana, sive alumnorum trium ordinum S. P. N. Francisci, qui ab ordine seraphico condito, usque ad praesentem diem, Latina, sive alia quavis lingua scripto aliquid consignarunt, II, Madrid, Typographia Causae V. Matris de Agreda, 1732.
Teyssier, Paul, A Língua de Gil Vicente, Telmo Verdelho et al. (trads.), Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 2005.
Vázquez Cuesta, Pilar, “O bilingüismo castelhano-português na época de Camões”, Arquivos do Centro Cultural Portugués, 16, (1981), pp. 807-827.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Antía Tacón (Autor/a)

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.













