Contido principal do artigo

António Emiliano
Universidade Nova de Lisboa
Portugal
Vol. 3 (2002), Artigos, Páxinas 29-64
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2002.3.0.5362
Publicado: maio 17, 2002
##submission.howToCite##

Resumo

A edición dun texto medieval é un proceso de mediación que afasta o texto do seu modo orixinal de representación, de acordo coa perspectiva interpretativa do editor. Neste artigo fago a distinción entre transcrición (reprodución do conxunto de caracteres presente no texto) e transliteración (substitución dun conxunto de caracteres), e argumento que (1) a transcrición dun texto medieval é tanto máis fiel ao manuscrito orixinal canto menos operacións de transliteración envolver, e (2) as edicións conservadoras para estudos lingüísticos deben idealmente constituírse a través de transcricións estreitas que impliquen un mínimo de operacións de transliteración. So enseguida discutidos catro tipos de edición, de diverso grao de conservadorismo, ilustrados a través dun testamento privado de 1210.

Descargas

Os datos de descargas todavía non están dispoñibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles do artigo

Citas

Brocardo, M. T. / Emiliano, A. (no prelo): “Considerações sobre a edição de fontes para a história da língua portuguesa”, Santa Barbara Portuguese Studies.

Castro, I. / Ramos, M. A. (1986): “Estratégia e táctica da transcrição”, em Actes du Colloque Critique Textuelle Portugaise: 99-122 (Paris: Centre Culturel Portugais / Fondation Calouste Gulbenkian).

Correia, C. N. (2000): “Os Nomes Próprios em português e as classes nominais”, em Englebert / Pierrard / Van Raemdonck (eds.): Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Bruxelles, 23-29 juillet 1998). Volume VII: Sens et fonctions — Travaux de la section «Sémantique et pragmatique» (Tübingen: Max Niemeyer Verlag), pp. 127-133.

C.S.I.C. (1944): Normas de transcripción y edición de textos y documentos (Madrid:Consejo Superior de Investigaciones Científicas).

Duarte, L. Fagundes (1997): “Para uma edição interactiva de textos antigos”, em Castro, I. (ed.): Actas do XII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística (Braga-Guimarães, 30 de Setembro a 2 de Outubro de 1996). Volume II — Linguística Histórica, História da Linguística: 411-417. (Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística)

Ferreira, J. de Azevedo (1986): “Uma edição do Fuero Real de Afonso X, o Sábio”, em Actes du Colloque Critique Textuelle Portugaise: 55-64 (Paris: Centre Culturel Portugais / Fondation Calouste Gulbenkian).

Ferreira, J. de Azevedo (1987): Afonso X. Foro Real – Volume I: Edição e estudo linguístico (Lisboa: Instituto Nacional de Investigação Científica).

Neto, S. da Silva (1956): Ensaios de Filologia Portuguesa (São Paulo: Companhia Editora Nacional).

Nunes, E. Borges (1999): Apostila a J. Sampaio “Um método de transcrição paleográfica de impressão omnimutável sem alteração do texto transcrito”, Arquivos do Centro Cultural Calouste Gulbenkian, 38: 484-487 (Lisboa/Paris: Fundação Calouste Gulbenkian).

Parkinson, S. (1983): “Um arquivo computorizado de textos medievais portugueses”, Boletim de Filologia, 28: 241-252.

Pedro, S. (1994): De noticia de torto (Lisboa: Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, dissertação de Mestrado em Paleografia e Diplomática).

Ribeiro, M. J. (1995): Edição dos documentos medievais do cartório de Santa Eufémia de Ferreira de Aves (Lisboa: Faculdade de letras da Universidade Lisboa, dissertação de Mestrado em Paleografia e Diplomática).

Robinson, P. (1994): The transcription of primary textual sources using SGML (Oxford: Office for Humanities Communication Publications, Oxford University Computing Services).

Sampaio, J. (1999). “Um método de transcrição paleográfica de impressão omnimutável sem alteração do texto transcrito”, Arquivos do Centro Cultural Calouste Gulbenkian, 38: 469-483 (Lisboa/Paris: Fundação Calouste Gulbenkian).