Contido principal do artigo

Robert Neal Baxter
Universidade de Vigo
España
https://orcid.org/0000-0001-9484-5001
Vol. 7 (2006), Artigos, Páxinas 11-28
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2006.7.0.5300
Publicado: maio 17, 2006
##submission.howToCite##

Resumo

Este artigo interdisciplinar parte de estudos baseados na tradución como ferramenta metodolóxica para indagar na maneira en que as/os tradutoras/es entendidas/os como usuarias/os arquetípicas/os da linguaxe poden proxectar mediante o uso inapropiado da linguaxe normas heterosexistas socialmente dominantes sob o pretexto de seren de interpretacións neutrais.
Máis especificamente, aborda a cuestión das normas androcéntricas que rexen a linguaxe e que levan, por forza, a estereótipos sexuais e de xénero no xeral e ao heterosexismo en particular. Alén de analizar instancias nas que a tradución ten sido utilizada de maneira consciente para censurar papeis de xénero que se sitúen fóra das normas falocéntricas, e máis especialmente a sexualidade feminina, dentro do cadro teórico de xénero latente (covert) face axénero patente (overt) asociado cos conceptos relacionados de denotación e connotación semántica, o artigo afunda na maneira en que poden ser útiles exercicios baseados na tradución construídos ao redor de pares de linguas que non marcan o xénero gramaticalmente con outras que si o marcan de maneira obrigatoria para así tornar visíbeis calquera preconceptos até inclusive inconscientes por parte das/os propias/os tradutora/es. A un nivel xa máis amplo, o artigo tenta desvelar as potenciais implicacións que leva parello a tradución como un medio que serve para censurar non só sexualidades socialmente marxinalizadas senón tamén para proxectar determinadas visións ideoloxizadas do que se entende como normal ou non, o que leva á necesidade de as tradutoras e os tradutores se tornaren máis conscientes e responsábeis a respecto das súas propias expectativas social e culturalmente condicionadas.

Descargas

Os datos de descargas todavía non están dispoñibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles do artigo

Citas

Ager, S. (1998-2004): "Nushu", en Ager, S, Omniglot, http://www.omniglot.eom/writing/nushu.htm.

Baxter, R.N. (2005): "On the need for non-sexist language in translation", en Thao Le (2005), Language, Society and Culture, 15 http://www.edue.utas.edu.au/users/tle/JOURNAL/ARTICLES/2005/15-1.htm

Bodine, A. (1975): "Androcentrism in prescriptive grammar: singular 'they', sex-indefinite 'he', and 'he or she"', Language in Society, 4 (2): 129-146.

Boulter, A. (2002): Around the Houses (London: Serpent's Tail).

Braun, F. (2001): "The Communication of Gender in Turkish", en Hellinger, M / Bußmann, H. (eds.) (2001), Gender across languages. Vol. 1: 283-310 (Amsterdam / Filadelfia: John Benjamins).

Casavent, J. (2003): Twist of Fate (Nederland: Yellow Rose Books).

Colin, S. / Koşar, S. (1997): Le turc tout de suite (París: Pocket-Langues pour tous).

Dworkin, A. (1994): "The Unremembered: Searching for Women at the Holocaust Memorial Museum", Ms. Magazine, Vol. V, 4: 5258.

Engelberg, M. (2002): "The Communication of Gender in Finnish", en Hellinger, M. / Bußmann, H. (eds.) (2002), Gender across languages. Vol. 2: 109-132 (Amsterdam / Filadelfia: John Benjamins).

European Commission (1995-2005): "Gender Mainstreaming", en Europa http://europa.eu.int/comm/employment_social/equ_opp/gms_en.html.

Even-Zohar, l. (1990): "Polysystem Studies", International Joumal For Theory and Analysis of Literature and Communication. Vol. 11, 1, http://www.ifrance.com/itamarez/ps/polysystem.html.

Fillmore, C. J. (1976): "Frame semantics and the nature of language", Annals of the New York Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language and Speech, 280: 20-32.

Von Flotow, L. (1997): Translation and Gender. Translating in the 'Era of Feminism'(Manchester / Ottawa: St. Jerome Publishing e University of Ottawa Press).

Frank, A. / Hoffmann, C. / Strobel, M. (2004): "Gender Issues in Machine Translation", en International Symposium Gender Perspectives Increasing Diversity for Information Society Technology (GIST) (Bremen 2003) (Heidelberg: Lingenio).

Garréta, A. F. (1999): La Décomposition (París: Grasset et Fasquelle).

Haden Elgin, S. (1988): A First Dictionary and Grammar of Laadan (Society for the Furtherance and Study of Fantasy and Science Fiction, Inc).

Hellinger, M. / Bußmann, H. (2001): "Gender across language. The Linguistie Representation of Women and Men", en Hellinger, M. / Bußmann, H. (eds.) (2001), Gender across languages, Vol. 1: 1-25 (Amsterdam / Filadelfia: John Benjamins).

de Lotbinière-Harwood, S. (1991): Re-belle et infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin / The Body Bilingual. Translation as rewriting in the feminine (Ontario / Quebec: Woman's Press e Éditions du remue-ménage).

Martín Ruano, M.R. (2003): El (des)orden en los discursos: la traducción de lo políticamente correcto. Tese de doutoramento en formato dixital (Granada: Universidad de Granada)

Minsky, M. (1975): "A framework for representing knowledge", en The Psychology of Computer Vision: 211-277 (Nova lorque: McGraw-Hill).

Nissen, U.K. (1994): "Is cook 'der Koch' oder 'die Kochin'? Problems of (social) gender in translation", Hermes. Zeitschriftfür Klassische Philologie, 12: 51-63.

Nissen, Uwe Kjær (2002): "Aspects of Translating Gender", en Hentschel, E. (ed.) (2002), Sprache und Geschlecht/Language and Gender, Linguistik on-line, 11, 2/02. http://www.linguistik-online.de/11_02/nissen.pdf.

Riera, C. (1989): Te deix, amor, la mar com a penyora (Barcelona: Laia).

Rice, C. (2001): Snow Garden (Nova lorque: Miramax Books).

Rich, A. (1979): On Lies, Secrets and Silence: Selected Prose: 1966-78 (Nova lorque: Norton).

Sedgwick, E.K. (1995): Performativity and Performance (Essays from the English Institute) (Nova lorque e Londres: Routledge).

Simons, M. A. (1983): "The Silencing of Simone de Beauvoir: Guess What's Missing from the Second Sex", Women's Studies International Forum, 6, n° 5.

Smith, N. (2002): Language, Bananas & Bonobos. Linguistic Problems, Puzzles and Polemics (Oxford: Blackwell).

Spender, D. (1985): Man made language (London: Routledge & Kegan Paul).

Toury, G. (1981): "Translated Literature - System, Norm, Performance: Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation", en Poetics Today, 11, 4 (Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics).

VV.AA. (2006): "Lesbian", en Wikipedia, The Free Encyclopedia. http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Lesbian&oldid=40553903.

VV.AA. (2006): "Sappho", en An encyclopedia of gay, lesbian, bisexual, transgender and queer culture (Chicago: Gbltq, Inc.). http://www.glbtq.com/literature/sapp-ho,3.html.

Wandruszka, M. (1969): Sprachen: vergleichbar und unvergleichbar (Munique: R. Piper).

Whorf, B. (1964): Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf (Cambridge-Boston: MIT Press).