Contido principal do artigo

Robert Neal Baxter
Universidade de Vigo
España
https://orcid.org/0000-0001-9484-5001
Vol. 13 (2012), Artigos, Páxinas 9-26
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2012.13.0.3825
Publicado: maio 17, 2012
##submission.howToCite##

Resumo

O artigo comeza cun breve repaso dunha das máis veteranas e aínda vixentes teorías da interpretación para comprobar como encaixan as especificidades da interpretación con linguas subordinadas. Tras unha exposición das diferenzas entre a tradución escrita e a interpretación oral, o artigo pasa a considerar en que medida a interpretación de conferencias pode desempeñar un papel na planificación lingüística de linguas como o galego. Aínda que se centra principalmente na planificación do status, o autor tamén considera o papel da/o intérprete como axente de divulgación de patróns lingüísticos normativizados. O artigo pecha cunha serie de reflexións sobre a interpretación como garantía do exercicio efectivo dos dereitos lingüísticos e apunta o seu impacto sobre a conservación da diversidade lingüística como futura liña de investigación.

Descargas

Os datos de descargas todavía non están dispoñibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles do artigo

Citas

Bastardas-Boada, A. (2005): “Linguistic Sustainability and Language Ecology”, Language & Ecology, 1(4). Publicación en liña: http://www.ecoling.net/Sustainability.pdf [consult. 15/11/2011].

Bastardas-Boada, A. (2007): “Linguistic Sustainability for a Multilingual Humanity”, Glossa. -An Interdisciplinary Journal, 2(2). Publicación en liña: http://www.bibliotecavirtualut.suagm.edu/Glossa/Journal/vol2num2/center2.htm [consult. 21/12/2011].

Baxter, R. N. (2002): “El paper de la traducció en la consolidació de la percepció social del gallec como a Abstandsprache”, Quaderns. Revista de Traducció 7, 167-181.

Baxter, R. N. (2006): “Translation for Public Consumption in Subordinated Language Communities: The Case of Breton”, en Parada, A. / Diaz Fouces, Ó. (eds.), Sociology of Translation, 11-36 (Vigo: Universidade de Vigo).

Baxter, R. N. (2008): “A interpretación simultánea e consecutiva e a normalización do galego”, Longa Lingua 12, 33-37.

Branchadell, A. / West, L. M. (2004): Less Translated Languages (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).

Comité de seguimento da Declaración Universal de Dereitos Lingüísticos (DUDL) (1996): Declaración universal dos dereitos lingüísticos, auspiciada (Barcelona: PEN Club Internacional e CIEMEN). Dispoñíbel en http://www.linguistic-declaration.org/versions/gallec.doc [consult. 12/05/2012].

Constenla Bergueiro, G. (2008): “Panorámica general de la traducción literaria en gallego (1975-2005)”, en Camps, A. / Zybatow, L. (eds.), Traducción e interculturalidad. Actas de la Conferencia Internacional ‘Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización’, 103-108 (Frankfurt am Main: Peter Lang).

Consello de Europa (1992): Carta europea das linguas rexionais ou minoritarias (Estrasburgo: Consello de Europa). Dispoñíbel en http://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/textcharter/Charter/Charter_gal.pdf [consult. 12/05/2012].

Cronin, M. (1995): “Altered States: Translation and Minority Languages”, TTR: traduction, terminologue, rédaction 8(1), 85-103.

Cruces, S. (1993): “A posición da literatura traducida no sistema literario galego”, Boletín Galego de literatura 10, 59-65.

Diaz Fouces, Ó. (2005): “Translation policy for minority languages in the European Union. Globalisation and resistance”, en Branchadell, A. / West, L.W. (eds.), Less Translated Languages, 95-104 (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).

Diaz Fouces, Ó. (2010): “(Eco)linguistic Planning and Language-exchange management”, MONTI: Monografías de traducción e interpretación 2, 283-313.

Fernández Rei, F. / Santamarina Fernández, A. (eds.) (1999): Estudios de sociolingüística románica. Linguas e variedades minorizadas (Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela).

Fishman, J. A. (1991): Reversing language Shift: Theory and Practice of Assistance to Threatened Languages (Clevedon: Multilingual Matters).

Fishman, J. A. (ed.) (2001): Can Threatened Languages Be Saved? Reversing Language Shift, Revisited: A 21st Century Perspective (Clevedon: Multilingual Matters).

Garmendia, M. (2007): “Eskarmentuak erakutsi diguna. Interpretazioaz bi hitz” [Interpretación: achegas desde a experiencia], Senez 32, 217-224.

García González, M. (2002): “El paper de la traducció en la normalització de la llengua gallega”, en Diaz Fouces, Ó. / García González, M. / Costa Carreras, J. (eds.), Traducció i dinàmica sociolingüística, 55-84 (Barcelona: LLibres de l’índex).

García González, M. (2005): “Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities”, en Branchadell, A. / West, L.W. (eds.), Less Translated Languages, 105-123 (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).

Garcia Porres, Y. (2002): “El paper de la traducció en el procés de normalització de la llengua catalana. Una perspectiva sociològica”, en Diaz Fouces, Ó. / García González, M. / Costa Carreras, J. (eds.), Traducció i dinàmica sociolingüística, 19-54 (Barcelona: LLibres de l’índex).

Ilg, G. (1978): “De l’allemand vers le français: l’apprentissage de l’interprétation simultanée”, Parallèles 1, 69-99.

Lederer, M. (1981): La traduction simultanée (Paris: Minard Lettres Modernes).

Loureiro-Rodríguez, V. (2007): “Are Galicians bound to diglossia? An analysis of the nature, uses and values of standard Galician”, en Potowski, K. / Cameron, R. (eds.), Spanish in Contact: Policy, Social and Linguistic Inquiries, 119–132 (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).

Luna Alonso, A. (2006): “La traducción de las culturas minorizadas. El caso gallego”, Senez 30, 151-165.

Mendiguren Bereziartu, X. (2002): “Développement de la traduction en langue basque”, Senez 24, 11-29.

Meylaerts, R. (2009): “‘Et pour les flamands, la même chose’: quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques?”, Meta: Translator’s Journal, 54(1), 7-21.

Millán-Varela, Carmen (2000): “Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n)”, Target 12(2), 267-282.

Morales, A. / Hanson, W.E. (2005): “Language Brokering: An Integrative Review of the Literature”, Hispanic Journal of Behavioral Sciences 27(4), 471-503.

Nacións Unidas (1992): Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas. (Xenebra: Oficina de Información e de publicacións OACDH). Dispoñíbel en http://www2.ohchr.org/spanish/law/minorias.htm [consult. 12/05/2012].

Padilla, P. / Abril, M.I. (2003): “Implicaciones de la direccionalidad inglés-español en la adquisición de la técnica de interpretación simultánea”, en Kelly, D. / Martin, A. / Nobs, M-L. / Sánchez, D. / Way, C. (eds.), La direccionalidad en la traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, 391-406 (Granada: Atrio).

Parlamento de Galiza (1983): “Lei 3/1983, do 15 de xuño, de Normalización Lingüística galega”, Diario Oficial de Galicia núm. 84, do 14.7.1983. Santiago de Compostela: Parlamento de Galiza. Dispoñíbel en http://www.xunta.es/linguagalega/arquivos/Ref.xral-2.pdf [consult. 12/05/2012].

Pöchhacker, F. (2004): Introducing Interpreting Studies (London & New York: Routledge).

Riccardi, A. (1996): “Language-specific strategies in simultaneous interpreting”, en Dollerup, C. / Appel, V. (eds.), Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons. Papers from the Third Language International Conference, 213-222 (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).

Seleskovitch, D. (1968): L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de langue et de communication (Paris: Minard Lettres Modernes).

Seleskovitch, D. (1975): Langage, langues et mémoire: étude de prise de notes en interprétation consécutive (Paris, Minard, Lettres Modernes).

Seleskovitch, D. / Lederer, M. (1989): Pédagogie raisonnée de l’interprétation (Paris: Didier Erudition).

Setton, R. (1999): Simultaneous Interpretation. A cognitive-pragmatic analysis (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).

Skutnabb-Kangas, T. / Phillipson, R. (eds.) (1994): Linguistic Human Rights. Overcoming Discrimination (Berlín/Nova York: Mouton de Gruyter).

Snelling, D.C. (2002): “Foreword”, en Garzone, G. / M. Viezzi, M. (eds.), Interpreting in the 21st Century. Challenges and opportunities. Selected papers from the 1st Forli Conference on Interpreting Studies: ix-x (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).

Tóth, É. (1991): “La traducción literaria de lenguas minorizadas a lenguas de mayor difusión”, Senez 7 (2-3), 129-146.

Toury, G. (1985): “Aspects of translating into minority languages from the point of view of translation studies” Multilingua 4(1), 3-10.

Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).

Urkia, J. (2009): “Interpretazioa. Nora goaz, norantz joan nahi dugu?” [Interpretación: A onde imos, a onde queremos ir?], Senez 37, 183-196.

Wilss, W. (1978): “Syntactic anticipation in German-English simultaneous interpretation”, en Gerver, D. / Sinakao, W.H. (eds.), Language Interpretation and Communication. Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication, 335-343 (New York: Plenum Press).

Woodsworth, J. (1996): “Translation and the Promotion of National Identity”, Target 8(2), 211-238.

Xirinachs, M. (1997): “La traducción como instrumento de normalización lingüística”, Senez 19, 25-40.

Zabaleta, J.M. (2002): “Traduction et normalisation linguistique”, Senez 24, 181-192.