Contido principal do artigo

Alina Zvonareva
Università degli Studi di Padova
Italia
Vol. 13 (2012), Artigos, Páxinas 151-177
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2012.13.0.3830
Publicado: maio 17, 2012
##submission.howToCite##

Resumo

O presente contributo propón un estudo histórico-lingüístico das rúbricas en lengua vulgar do ms. 7-1-52 da biblioteca Colombina de Sevilla. Trata-se de um códice franciscano trecentista transcrito na Italia setentrional, que contén textos de carácter didáctico-relixioso e caracterizado por un marcado hibridismo lingüístico: no corpus referido encóntranse excertos veroneses, venecianos (ou "venezianeggianti"), paduanos e emilianos. O cadro dos fenómenos lingüísticos que emerxe nas rúbricas vén confrontado no artigo coas peculiaridades lingüísticas que presenta o texto principal das composicións tomadas do manuscrito; sobre a base do estudo realizado formúlanse hipóteses sobre a datación y a localización das rúbricas. Ademais, tal comparación permite contrapor o material lingüístico en relación co problema da transmisión e da recepción dos textos copiados. En particular, postúlase que os títulos do noso códice representan unha vulgarización das rúbricas latinas do arquetipo perdido, e ao respecto tamén se examinan os outros testemuños manuscritos dos textos do corpus. Tamén se pregunta sobre o valor estilístico dos excertos latinizantes, toscanizantes e marcadamente locais, así como o que significa o feito mesmo de traducir as rúbricas a unha lingua vulgar setentrional.

Descargas

Os datos de descargas todavía non están dispoñibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles do artigo

Citas

Andreose, A. (2002): “La prima attestazione della versione VA del Milione (ms. 3999 della Biblioteca Casanatense di Roma). Studio linguistico”, Critica del testo V/3, 655-668.

Arcangeli, M. (1990): “Per una dislocazione tra l’antico veneto e l’antico lombardo (con uno sguardo alle aree contermini) di alcuni fenomeni fonomorfologici”, L’Italia dialettale LIII, 1-42.

Ascoli, G. I. (1873): “Saggi ladini”, Archivio glottologico italiano I, 1-573.

Badas, M. (2009): La ‘Legenda de Santo Stadi’, Franceschino Grioni (Roma-Padova: Antenore).

Barana, E. (1921): Giacomino da Verona, ‘La Gerusalemme celeste’ e ‘La Babilonia infernale’, secondo la lezione dei quattro codici conosciuti (Verona: La tipografia veronese).

Bertoletti, N. (2005): Testi veronesi dell’età scaligera (Padova: Esedra).

Bertoni, G. (1913): “Un inventario modenese del sec. XIV (1374)”, Atti e Memorie della R. Deputazione di Storia Patria per le provincie modenesi V, VII, 147-60.

Borgogno, G.B. (1980): “La lingua dei dispacci di Filippo della Molza, diplomatico mantovano della seconda metà del secolo XIV”, Studi di grammatica italiana IX, 19-171.

Brusegan Flavel, E. (2005): “La ‘Legenda di glorioxi apostoli misier sen Piero e misier sen Polo’ (codice Venezia, B.M.C. Correr 1497)”, Quaderni veneti XVI, 7-108.

Burgio, E. (1995): ’Legenda de misier Sento Alban’. Volgarizzamento veneziano in prosa del XIV secolo (Venezia: Marsilio).

Caprettini, G.P. (1971): “-o atona finale nella ‘Passione veronese’”, Atti del VII Convegno del Centro per gli studi dialettali italiani, 157-161 (Torino: Stamperia Editoriale Rattero).

Ceruti, A. (1878): “Cronica deli imperadori romani”, Archivio glottologico italiano III, 177-243.

Contini G. (1938): “Un manoscritto ferrarese quattrocentesco di scritture popolareggianti”, Archivum Romanicum XXII, 281-319.

Contini, G. (1960): Poeti del Duecento, 2 voll., vol. II, 625-650 (Milano-Napoli: Ricciardi).

Cornagliotti, A. (1979): “Un volgarizzamento del ‘Transitus Pseudo-Josephi de Arimathea’ in dialetto veronese”, Atti della Accademia delle Scienze di Torino, CXIII, 197-217.

Cortelazzo, M., Zolli, P. (1999): Dizionario Etimologico della Lingua Italiana [= DELI] (Bologna: Zanichelli).

Corti, M. (1960): “Emiliano e veneto nella tradizione manoscritta del ‘Fiore di virtù’”, Studi di filologia italiana XVIII, 29-68.

Corti, M. (1962): Vita di S. Petronio. Con un’appendice di testi inediti dei secoli XIII e XIV (Bologna: Commissione per i testi di lingua).

Corti, M. (1966): “Una tenzone poetica del sec. XIV in veneziano, padovano e trevisano”, en Branca, V. / Padoan, G. (edd.): Dante e la cultura veneta, 129-142 (Firenze: Olschki).

Delcorno, C: (1998): “Produzione e circolazione dei volgarizzamenti religiosi tra Medioevo e Rinascimento”, in Leonardi, L. (ed.): La Bibbia in italiano tra Medioevo e Rinascimento (Firenze: SISMEL, Edizioni del Galluzzo), 3-22.

De Luca, G. (1963): Letteratura di pietà a Venezia dal ‘300 al ‘600 (Firenze: Olschki).

Donadello, A. (2003): Lucidario. Volgarizzamento veronese del XIV secolo (Roma-Padova: Antenore).

Elsheikh, M. S. (2001): Il Laudario dei Battuti di Modena (Bologna: Commissione per i testi di lingua).

Ferguson, R. (2005): “Alle origini del veneziano: una koiné lagunare”, Zeitschrift für Romanische Philologie CCXXI, 476-509.

Folena, G. (1991): Volgarizzare e tradurre (Torino: Einaudi).

Frati, C. (1911): “Dicerie volgari del sec. XIV aggiunte in fine del ‘Fior di virtù’”, Studi letterari e linguistici dedicati a Pio Rajna nel quarantesimo anno del suo insegnamento, 325-335 (Firenze: Ariani).

Frati, C., Segarizzi, A. (1909-1911): Catalogo dei codici marciani italiani, 2 voll., vol. II (Modena: Ferraguti).

Galasso, M. (1937): Il Tristano Corsiniano (Cassino: Le Fonti).

Gambino, F. (1996): “Ibridismo linguistico in un poema veneziano di fine ‘300: ‘Gli quatro Evangelii concordati in uno’ di Jacopo Gradenigo”, Italia dialettale LIX, 211-298.

Gambino, F. (1999): Gli Quatro Evangelii concordati in uno di Jacopo Gradenigo. Introduzione, testo e glossario (Bologna: Commissione per i testi di lingua).

Gambino, F. (2007): I Vangeli in antico veneziano: ms. Marciano it. I 3 (4889) (Roma-Padova: Antenore).

Ghinassi, G. (1965): “Nuovi studi sul volgare mantovano di Vivaldo Belcazer”, Studi di filologia italiana XXIII, 19-172.

Grignani, M. A. (1975): Navigatio Sancti Brendani. La navigazione di San Brandano (Milano: Bompiani).

Ineichen, G. (1966): El libro agregà de Serapiom. Volgarizzamento di frater Jacobus Philippus de Padua, 2 voll., vol. II (Venezia-Roma: Istituto per la collaborazione culturale).

Levi, E. (1917): Il libro dei cinquanta miracoli della Vergine (Bologna: Romagnoli - Dall’Acqua).

Lippi Bigazzi, V. (1987): I volgarizzamenti trecenteschi dell’’Ars amandi’ e dei ‘Remedia amoris’, 2 voll., vol. I (Firenze: Accademia della Crusca).

May, E. I. (1930): The ‘De Jerusalem celesti’ and the ‘De Babilonia infernali’ of Fra Giacomino da Verona (Firenze: Le Monnier).

Monteverdi, A. (1930): “La leggenda di Santo Stady di Franceschino Grioni”, Studj Romanzi XX, 1-199.

Mussafia, A. (1864): Monumenti antichi di dialetti italiani (Vienna: Academia delle Scienze di Vienna).

Ozanam, F. (1850): Documents inédits pour servir a l’histoire de l’Italie depuis le VIIIeme siècle jusqu’au XIIeme, avec des recherches sur le moyen âge italien (Paris: Lecoffre).

Pellegrini, G.B. (1966): “La posizione del veronese antico”, en Branca, V. / Padoan, G. (edd.): Dante e la cultura veneta, 95-107 (Firenze: Olschki).

Pellegrini, G.B. (1977): “Dialetti veneti antichi”, en Id., Studi di dialettologia e filologia veneta, 33-88 (Pisa: Pacini).

Raugei, A.M. (1984): La navigazione di San Brendano. Versione italiana del ms. Bologna, Bibl. Univ. 1513 (Fassano di Puglia: Schena).

Riva, F. (1953): Storia dell’antico dialetto di Verona secondo i testi in versi (dal sec. XIII al sec. XVII): Fonetica, Estratto dagli Atti dell’Accademia di Agricoltura, Scienze e Lettere di Verona, Serie VI, Volume III, anno 1951-52 (Verona: La Tipografia Veronese).

Rohlfs, G. (1966-1969): Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, 3 voll. (Torino: Einaudi) [si cita per paragrafo].

Sattin, A. (1986): “Ricerca sul veneziano del sec. XV (con edizione di testi)”, L’Italia dialettale XLIX, 1-172.

Segre, C. (1953): Volgarizzamenti del Due e Trecento (Torino: Tipografia torinese).

Stella, A. (1968): “Testi volgari ferraresi del secondo Trecento”, Studi di filologia italiana, XXVI, 201-310.

Stussi, A. (1965): Testi veneziani del Duecento e dei primi del Trecento (Pisa: Nistri-Lischi).

Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, http://www.tlio.ovi.cnr.it/TLIO/ [= TLIO].

Tomasin, L. (2004): Testi padovani del Trecento. Edizione e commento linguistico (Padova: Esedra).

Tomasoni, P. (1973): “Per una storia dell’antico Trevigiano”, Studi di grammatica italiana III, 155-206.

Verlato, Z. (2002): “L’inedita redazione veronese di un ‘Contrasto tra Cristo e il diavolo’”, Quaderni veneti XXXVI, 9-42.

Verlato, Z. (2009): Le vite di santi del codice Magliabechiano XXXVIII.110 della Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze. Un leggendario volgare trecentesco italiano settentrionale (Tübingen: Niemeyer).

Vincenti, E. (1974): Matteo dei Libri. Arringhe (Milano-Napoli: Ricciardi).

Volpi, M. (2009): Iacomo della Lana, Commento alla ‘Commedia’, 4 voll. (Roma: Salerno Editrice).

Zvonareva, A. (2012): “Un caso di ibridismo linguistico tra Veneto, Emilia e Toscana nel Trecento: qualche osservazione sul codice 7-1-52 della biblioteca Colombina di Siviglia”, Atti dell’incontro ‘Filologia románica hoy’ (Madrid, novembre 2011) [in corso di stampa].