Lexical innovations in Cabeza de Vaca’s Relación (1542): The indianization of the Spanish language

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17979/rlex.2025.31.12587

Keywords:

bicultural sign, indigenous loanword, codification, indianization

Abstract

The article presents an initial lexical analysis of the Relación (1542) by Álvar Núñez Cabeza de Vaca, a text that narrates Pánfilo de Narváez’s failed expedition of 1527 and the odyssey of its four survivors. Despite being a well-known text, there are few studies that delve into its lexical aspects. This study focuses on the lexical innovations in the text: first, the semantic extensions known as bicultural signs, and second, the indigenous loanwords. The article discusses the use and integration of these words in the Relación, their documentation in other colonial texts, as well as their codification in lexicographic works and their incorporation into the language. Both semantic extensions of patrimonial Spanish words and indigenous borrowings represent the Indianization of the Spanish language, in other words, its adaptation to the American context.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ABAD DE SANTILLÁN, Diego (1991): Diccionario de argentinismos de ayer y de hoy, Buenos Aires, Tipográfica Editora Argentina.

ADORNO, Rolena y Patrick Charles PAUTZ (1999): Álvar Núñez Cabeza de Vaca: His Account, His Life, and the Expedition of Pánfilo de Narváez, 3 tomos, Lincoln, University of Nebraska Press.

AHERN, Maureen (1993): «Cruz y calabaza: la apropiación del signo en las Relaciones de Álvar Núñez Cabeza de Vaca y de fray Marcos de Niza», en Margo Glantz, ed., Notas y comentarios sobre Álvar Núñez Cabeza de Vaca, México D.F., Grijalbo, pp. 351-377.

ÁLVAR, Manuel (1991): El español de las dos orillas, Madrid, MAPFRE.

ARIAS DE LA CRUZ, Miguel Ángel (1980): Diccionario temático. Americanismos, Madrid, Everest.

BRAVO-GARCÍA, Eva y María Teresa CÁCERES-LORENZO (2011): La incorporación del indigenismo léxico en los contextos comunicativos canario y americano (1492-1550), Bern, Peter Lang.

BUESA OLIVER, Tomás y José María ENGUITA UTRILLA (1992): Léxico del español de América: su elemento patrimonial e indígena, Madrid, MAPFRE.

CÁCERES-LORENZO, María Teresa (2013): «Indoamericanismos de uso general en documentos españoles americanos (1502-1560): propuesta de clasificación y resultados», Bulletin of Spanish Studies, 90, 7, pp. 1079-1090. https://doi.org/10.1080/14753820.2013.839141.

CÁCERES-LORENZO, María Teresa (2014): «Differentiation Between Indigenous Loanwords in the Spanish American Lexicon», Bulletin of Hispanic Studies, 91, 2, pp. 117-126. https://doi.org/10.3828/bhs.2014.8.

CÁCERES-LORENZO, María Teresa (2023): «Léxico indígena en la designación de la materia médica novohispana en el Tesoro de las Medicinas (México, 1672)», Hipogrifo, 11, 2, pp. 377-392. https://doi.org/10.13035/H.2023.11.02.29.

CDH = Real Academia Española (2013): Corpus del Diccionario histórico de la lengua española. En línea en: https://apps.rae.es/CNDHE [consulta: 11/07/2025].

CHIPMAN, Donald E. (1987): «In Search of Cabeza de Vaca’s Route across Texas: An Historiographical Survey», Southwestern Historical Quarterly, 91, 2, pp. 127-148.

CHIPMAN, Donald E. (2012): Álvar Núñez Cabeza de Vaca: The Great Pedestrian of North America, Denton, Texas State Historical Association.

COBOS, Rubén (2003): A Dictionary of New Mexico and Southern Colorado Spanish, ed. rev., Santa Fe, Museum of New Mexico Press.

COMPANY COMPANY, Concepción (2012): «El español del siglo XVIII. Un parteaguas lingüístico entre España y México», en María Teresa García Godoy, ed., El español del siglo XVIII. Cambios diacrónicos en el primer español moderno, Bern, Peter Lang, pp. 255-291.

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS (1944): Normas de transcripción y edición de textos y documentos, Madrid, CSIC, Escuela de Estudios Medievales.

CORCOST = KANIA, Sonia y Francisco GAGO JOVER, eds. (2018-): Colonial Texts. Digital Library of Old Spanish Texts, Hispanic Seminary of Medieval Studies. En línea en: http://www.hispanicseminary.org/t&c/col/index-en.htm [consulta: 15/08/2025].

CORDE = Real Academia Española: Corpus diacrónico del español. En línea en: https://corpus.rae.es/cordenet.html [consulta: 15/08/2025].

CORDIAM = Academia Mexicana de la Lengua: Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de América. En línea en: https://www.CORDIAM.org [consulta: 11/07/2025].

CORPES = Real Academia Española: Corpus del Español del Siglo XXI. En línea en: https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi [consulta: 11/07/2025].

CRADDOCK, Jerry R. (1999): «Fray Marcos de Niza, Relación (1539): Edition and Commentary», Romance Philology, 53, 1, pp. 69-118.

CRADDOCK, Jerry R. (2004): «Narratives of Cabeza de Vaca», Romance Philology, 58, 1, pp. 83-98.

DAmer = Asociación de Academias de la Lengua Española (2010): Diccionario de americanismos, Madrid, Santillana.

DCECH = COROMINAS, Joan y José A. PASCUAL (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos.

DLE = Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2014): Diccionario de la lengua española, 23ª ed., [versión 23.8 en línea]. En línea en: http://DLE.rae.es/ [consulta: 15/08/2025].

ENGUITA UTRILLA, José María (1992): «Voces amerindias en las Relaciones de Hernán Cortés», Revista de Filología Española, 72, 3-4, pp. 379-398.

FAJARDO AGUIRRE, Alejandro (2023): «Orígenes de la lexicografía del español en América: primeros repertorios y esbozos metodológicos», Philologica Canariensia, 29, pp. 5-22. https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2023.586.

FONTANELLA DE WEINBERG, María Beatriz (1992): El español de América, MAPFRE.

GALEOTE LÓPEZ, Manuel (1992): «El léxico indioamericano de la flora y de la fauna en la obra historiográfica y científica de los cronistas andaluces de las Indias Occidentales», Tesis doctoral, Granada, Universidad de Granada.

GALEOTE, Manuel (2002): «Terminología botánica indígena en el vocabulario castellano-mexicano (1555) de Fray A. de Molina», Forma y Función, 15, pp. 102-118.

GIMÉNEZ-EGUÍBAR, Patricia y Sonia KANIA (2021a). «Conquistadores de tierra y creadores de léxico: Pedro Castañeda de Nájera y su Relación de la jornada de Cíbola (1596)», en José Luis Ramírez Luengo, ed., Estudios sobre la historia léxica del español de América, Jaén, Universidad de Jaén, pp. 97-116.

GIMÉNEZ-EGUÍBAR, Patricia y Sonia KANIA (2021b): «Los indigenismos léxicos en la Relación de la jornada de Cíbola: la americanización del español», Revista de Filología Española, 101, 2, pp. 331-359. https://doi.org/10.3989/rfe.2021.011.

KANIA, Sonia (2020): «The Words They Brought with Them: The Lexis of the Early Spanish of New Mexico», en Sonia Kania y Cynthia Kauffeld, eds., Hispano-Romance Historical Linguistics and Lexicography: A Tribute to John J. Nitti, New York, Hispanic Seminary of Medieval Studies, pp. 109-177.

KANIA, Sonia, Cynthia KAUFFELD y Israel SANZ-SÁNCHEZ, eds. (2017): Texts and Concordances of the «Relación de la jornada de Cíbola» by Pedro de Castañeda de Nájera (1596), New York, Hispanic Seminary of Medieval Studies.

LARA, Luis Fernando, dir. (2009): Diccionario del español usual en México, 2ª ed., México, El Colegio de México.

LHA = HARRIS-NORTHALL, Ray y John J. NITTI, eds. (2003-2007): Peter Boyd-Bowman’s Léxico hispanoamericano 1493-1993, New York, Hispanic Seminary of Medieval Studies, versión 2.10 abril 2007. Versión en línea: Ivy A. Corfis, Pablo Ancos, Fernando Tejedo y Philip Tibbetts, eds. En línea en: https://textred.spanport.wisc.edu [consulta: 15/08/2025].

LUJÁN, Marta (2023): «Importancia de los “signos biculturales” de Claudia Parodi en la caracterización léxica del español indiano y sus consecuencias para la periodización del español de América», Cuadernos de la ALFAL, 15, 1, pp. 197-227. https://doi.org/10.5935/2218-0761.20230012.

MATRAS, Yaron y Evangelina ADAMOU (2020): «Borrowing», en Yaron Matras y Evangelina Adamou, eds., The Routledge Handbook of Language Contact, London, Routledge, pp. 237-251.

MUFWENE, Salikoko S. (2009): «The Indigenization of English in North America», en Thomas Hoffmann y Lucia Siebers, eds., World Englishes: Problems, Properties, Prospects. Selected Papers from the 13th IAWE Conference, Amsterdam, John Benjamins, pp. 353–368.

NDAI = MORÍNIGO, Marcos A. (1998): Nuevo diccionario de americanismos e indigenismos, Buenos Aires, Editorial Claridad.

NEVES, Alfredo N. (1975): Diccionario de americanismos, 2ª ed., Buenos Aires, Editorial Sopena Argentina.

NTLLE = Real Academia Española: Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. En línea en: https://apps.rae.es/NTLLE/SrvltGUILoginNTLLE [consulta: 15/08/2025].

PARODI, Claudia (2006): «The Indianization of Spaniards in New Spain», en Margarita Hidalgo, ed., Mexican Indigenous Languages at the Dawn of the Twenty-First Century, Berlin, de Gruyter, pp. 29-53.

PARODI, Claudia (2009): «El español y las lenguas indígenas: primeros contactos», en Marta Islas, ed., Entre las lenguas indígenas, la sociolingüística y el español: estudios en homenaje a Yolanda Lastra, München, Lincom Europa, pp. 478-511.

PARODI, Claudia (2010): «Tensión lingüística en la colonia: diglosia y bilingüismo», en Rebeca Barriga Villanueva y Pedro Martín Butragueño, dirs., Historia sociolingüística de México, México, El Colegio de México México, I, pp. 287-345.

PARODI, Claudia (2012): «El español y su cultura en el nuevo mundo: la ‘indianización’», Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 10, 2, pp. 149-160.

PARODI, Claudia y Marta LUJÁN (2014): «El español de América a la luz de sus con-tactos con el mundo indígena y el europeo», Lexis, 38, 2, pp. 377-399. https://doi.org/10.18800/lexis.201402.005.

PUPO-WALKER, Enrique, ed. (1992): Álvar Núñez Cabeza de Vaca, Los naufragios, Madrid, Castalia.

QUIRÓS GARCÍA, Mariano y José Luis RAMÍREZ LUENGO (2015): «Observaciones sobre el léxico del español de Yucatán (1650-1800)», Revista de Filología Española, 95, 1, pp. 183-210.

RAMÍREZ LUENGO, José Luis (2017): «Aspectos metodológicos en el estudio histórico del léxico americano: conceptos, ejemplificación y tareas para el futuro», Moenia, 23, pp. 603-619.

RODRÍGUEZ DEMORIZI, Emilio (1983): Del vocabulario dominicano, Santo Domingo, Editora Taller.

ROSENBLAT, Ángel (1967): «Contactos interlingüísticos en el mundo hispánico: el español y las lenguas indígenas de América», en Norbert Poulussen y Jaime Sánchez Romeralo, eds., Actas del Segundo Congreso Internacional de Hispanistas: celebrado en Nijmegen del 20 al 25 de agosto de 1965, Nijmegen, Asociación Internacional de Hispanistas-Instituto Español de la Universidad de Nimega, pp. 109-154.

SANTAMARÍA, Francisco J. (1978): Diccionario de mejicanismos: razonado; comprobado con citas de autoridades; comparado con el de americanismos y con los vocabularios provinciales de los más distinguidos diccionaristas hispanamericanos, 3ª ed, México, Editorial Porrúa.

SIMMONS, Merle L. (1960): «Pre-Conquest Narrative Songs in Spanish America», Journal of American Folklore, 73, 288, pp. 103-111.

SIMÓN, Pedro (1627): «Tabla para la inteligencia de algunos vocablos», en Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme, en Las Indias Occidentales, primera parte. Domingo de la Yglesia. En línea en: https://archive.org/details/noticiashistoria00simn/page/n717/mode/2up [consulta: 09/03/2026].

WOOD, Stephanie, ed. (2000-): Online Nahuatl Dictionary, Eugene, Oregón, Wired Humanities Projects, College of Education, University of Oregon.

ZEVELOFF, Samuel I. (2002): Raccoons: A Natural History, Washington DC, Smithsonian Books.

Downloads

Published

2026-04-01

How to Cite

Lexical innovations in Cabeza de Vaca’s Relación (1542): The indianization of the Spanish language. (2026). Revista de Lexicografía, 31(1), 81-118. https://doi.org/10.17979/rlex.2025.31.12587