Innovaciones léxicas en la Relación (1542) de Cabeza de Vaca: la indianización del español

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17979/rlex.2025.31.12587

Palabras clave:

signo bicultural, indigenismo, codificación, indianización

Resumen

El artículo ofrece una primera aproximación léxica de la Relación (1542) de Álvar Núñez Cabeza de Vaca, texto que narra la malograda expedición de Pánfilo de Narváez de 1527 y la odisea de sus cuatro supervivientes. A pesar de tratarse de un texto conocidísimo, son escasos los estudios que ahondan en su vertiente léxica. Este estudio se centra en las innovaciones léxicas en el texto: en primer lugar las extensiones semánticas, conocidas como signos biculturales, y en segundo lugar los préstamos léxicos indígenas. Se comenta el uso y la integración de las voces en la Relación y su documentación en otros textos coloniales, además de su codificación en obras lexicográficas y su incorporación en la lengua. Tanto las modificaciones semánticas del vocabulario patrimonial como los indigenismos representan la indianización de la lengua española, esto es, su adaptación al medioambiente americano.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

ABAD DE SANTILLÁN, Diego (1991): Diccionario de argentinismos de ayer y de hoy, Buenos Aires, Tipográfica Editora Argentina.

ADORNO, Rolena y Patrick Charles PAUTZ (1999): Álvar Núñez Cabeza de Vaca: His Account, His Life, and the Expedition of Pánfilo de Narváez, 3 tomos, Lincoln, University of Nebraska Press.

AHERN, Maureen (1993): «Cruz y calabaza: la apropiación del signo en las Relaciones de Álvar Núñez Cabeza de Vaca y de fray Marcos de Niza», en Margo Glantz, ed., Notas y comentarios sobre Álvar Núñez Cabeza de Vaca, México D.F., Grijalbo, pp. 351-377.

ÁLVAR, Manuel (1991): El español de las dos orillas, Madrid, MAPFRE.

ARIAS DE LA CRUZ, Miguel Ángel (1980): Diccionario temático. Americanismos, Madrid, Everest.

BRAVO-GARCÍA, Eva y María Teresa CÁCERES-LORENZO (2011): La incorporación del indigenismo léxico en los contextos comunicativos canario y americano (1492-1550), Bern, Peter Lang.

BUESA OLIVER, Tomás y José María ENGUITA UTRILLA (1992): Léxico del español de América: su elemento patrimonial e indígena, Madrid, MAPFRE.

CÁCERES-LORENZO, María Teresa (2013): «Indoamericanismos de uso general en documentos españoles americanos (1502-1560): propuesta de clasificación y resultados», Bulletin of Spanish Studies, 90, 7, pp. 1079-1090. https://doi.org/10.1080/14753820.2013.839141.

CÁCERES-LORENZO, María Teresa (2014): «Differentiation Between Indigenous Loanwords in the Spanish American Lexicon», Bulletin of Hispanic Studies, 91, 2, pp. 117-126. https://doi.org/10.3828/bhs.2014.8.

CÁCERES-LORENZO, María Teresa (2023): «Léxico indígena en la designación de la materia médica novohispana en el Tesoro de las Medicinas (México, 1672)», Hipogrifo, 11, 2, pp. 377-392. https://doi.org/10.13035/H.2023.11.02.29.

CDH = Real Academia Española (2013): Corpus del Diccionario histórico de la lengua española. En línea en: https://apps.rae.es/CNDHE [consulta: 11/07/2025].

CHIPMAN, Donald E. (1987): «In Search of Cabeza de Vaca’s Route across Texas: An Historiographical Survey», Southwestern Historical Quarterly, 91, 2, pp. 127-148.

CHIPMAN, Donald E. (2012): Álvar Núñez Cabeza de Vaca: The Great Pedestrian of North America, Denton, Texas State Historical Association.

COBOS, Rubén (2003): A Dictionary of New Mexico and Southern Colorado Spanish, ed. rev., Santa Fe, Museum of New Mexico Press.

COMPANY COMPANY, Concepción (2012): «El español del siglo XVIII. Un parteaguas lingüístico entre España y México», en María Teresa García Godoy, ed., El español del siglo XVIII. Cambios diacrónicos en el primer español moderno, Bern, Peter Lang, pp. 255-291.

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS (1944): Normas de transcripción y edición de textos y documentos, Madrid, CSIC, Escuela de Estudios Medievales.

CORCOST = KANIA, Sonia y Francisco GAGO JOVER, eds. (2018-): Colonial Texts. Digital Library of Old Spanish Texts, Hispanic Seminary of Medieval Studies. En línea en: http://www.hispanicseminary.org/t&c/col/index-en.htm [consulta: 15/08/2025].

CORDE = Real Academia Española: Corpus diacrónico del español. En línea en: https://corpus.rae.es/cordenet.html [consulta: 15/08/2025].

CORDIAM = Academia Mexicana de la Lengua: Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de América. En línea en: https://www.CORDIAM.org [consulta: 11/07/2025].

CORPES = Real Academia Española: Corpus del Español del Siglo XXI. En línea en: https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi [consulta: 11/07/2025].

CRADDOCK, Jerry R. (1999): «Fray Marcos de Niza, Relación (1539): Edition and Commentary», Romance Philology, 53, 1, pp. 69-118.

CRADDOCK, Jerry R. (2004): «Narratives of Cabeza de Vaca», Romance Philology, 58, 1, pp. 83-98.

DAmer = Asociación de Academias de la Lengua Española (2010): Diccionario de americanismos, Madrid, Santillana.

DCECH = COROMINAS, Joan y José A. PASCUAL (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos.

DLE = Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2014): Diccionario de la lengua española, 23ª ed., [versión 23.8 en línea]. En línea en: http://DLE.rae.es/ [consulta: 15/08/2025].

ENGUITA UTRILLA, José María (1992): «Voces amerindias en las Relaciones de Hernán Cortés», Revista de Filología Española, 72, 3-4, pp. 379-398.

FAJARDO AGUIRRE, Alejandro (2023): «Orígenes de la lexicografía del español en América: primeros repertorios y esbozos metodológicos», Philologica Canariensia, 29, pp. 5-22. https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2023.586.

FONTANELLA DE WEINBERG, María Beatriz (1992): El español de América, MAPFRE.

GALEOTE LÓPEZ, Manuel (1992): «El léxico indioamericano de la flora y de la fauna en la obra historiográfica y científica de los cronistas andaluces de las Indias Occidentales», Tesis doctoral, Granada, Universidad de Granada.

GALEOTE, Manuel (2002): «Terminología botánica indígena en el vocabulario castellano-mexicano (1555) de Fray A. de Molina», Forma y Función, 15, pp. 102-118.

GIMÉNEZ-EGUÍBAR, Patricia y Sonia KANIA (2021a). «Conquistadores de tierra y creadores de léxico: Pedro Castañeda de Nájera y su Relación de la jornada de Cíbola (1596)», en José Luis Ramírez Luengo, ed., Estudios sobre la historia léxica del español de América, Jaén, Universidad de Jaén, pp. 97-116.

GIMÉNEZ-EGUÍBAR, Patricia y Sonia KANIA (2021b): «Los indigenismos léxicos en la Relación de la jornada de Cíbola: la americanización del español», Revista de Filología Española, 101, 2, pp. 331-359. https://doi.org/10.3989/rfe.2021.011.

KANIA, Sonia (2020): «The Words They Brought with Them: The Lexis of the Early Spanish of New Mexico», en Sonia Kania y Cynthia Kauffeld, eds., Hispano-Romance Historical Linguistics and Lexicography: A Tribute to John J. Nitti, New York, Hispanic Seminary of Medieval Studies, pp. 109-177.

KANIA, Sonia, Cynthia KAUFFELD y Israel SANZ-SÁNCHEZ, eds. (2017): Texts and Concordances of the «Relación de la jornada de Cíbola» by Pedro de Castañeda de Nájera (1596), New York, Hispanic Seminary of Medieval Studies.

LARA, Luis Fernando, dir. (2009): Diccionario del español usual en México, 2ª ed., México, El Colegio de México.

LHA = HARRIS-NORTHALL, Ray y John J. NITTI, eds. (2003-2007): Peter Boyd-Bowman’s Léxico hispanoamericano 1493-1993, New York, Hispanic Seminary of Medieval Studies, versión 2.10 abril 2007. Versión en línea: Ivy A. Corfis, Pablo Ancos, Fernando Tejedo y Philip Tibbetts, eds. En línea en: https://textred.spanport.wisc.edu [consulta: 15/08/2025].

LUJÁN, Marta (2023): «Importancia de los “signos biculturales” de Claudia Parodi en la caracterización léxica del español indiano y sus consecuencias para la periodización del español de América», Cuadernos de la ALFAL, 15, 1, pp. 197-227. https://doi.org/10.5935/2218-0761.20230012.

MATRAS, Yaron y Evangelina ADAMOU (2020): «Borrowing», en Yaron Matras y Evangelina Adamou, eds., The Routledge Handbook of Language Contact, London, Routledge, pp. 237-251.

MUFWENE, Salikoko S. (2009): «The Indigenization of English in North America», en Thomas Hoffmann y Lucia Siebers, eds., World Englishes: Problems, Properties, Prospects. Selected Papers from the 13th IAWE Conference, Amsterdam, John Benjamins, pp. 353–368.

NDAI = MORÍNIGO, Marcos A. (1998): Nuevo diccionario de americanismos e indigenismos, Buenos Aires, Editorial Claridad.

NEVES, Alfredo N. (1975): Diccionario de americanismos, 2ª ed., Buenos Aires, Editorial Sopena Argentina.

NTLLE = Real Academia Española: Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. En línea en: https://apps.rae.es/NTLLE/SrvltGUILoginNTLLE [consulta: 15/08/2025].

PARODI, Claudia (2006): «The Indianization of Spaniards in New Spain», en Margarita Hidalgo, ed., Mexican Indigenous Languages at the Dawn of the Twenty-First Century, Berlin, de Gruyter, pp. 29-53.

PARODI, Claudia (2009): «El español y las lenguas indígenas: primeros contactos», en Marta Islas, ed., Entre las lenguas indígenas, la sociolingüística y el español: estudios en homenaje a Yolanda Lastra, München, Lincom Europa, pp. 478-511.

PARODI, Claudia (2010): «Tensión lingüística en la colonia: diglosia y bilingüismo», en Rebeca Barriga Villanueva y Pedro Martín Butragueño, dirs., Historia sociolingüística de México, México, El Colegio de México México, I, pp. 287-345.

PARODI, Claudia (2012): «El español y su cultura en el nuevo mundo: la ‘indianización’», Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 10, 2, pp. 149-160.

PARODI, Claudia y Marta LUJÁN (2014): «El español de América a la luz de sus con-tactos con el mundo indígena y el europeo», Lexis, 38, 2, pp. 377-399. https://doi.org/10.18800/lexis.201402.005.

PUPO-WALKER, Enrique, ed. (1992): Álvar Núñez Cabeza de Vaca, Los naufragios, Madrid, Castalia.

QUIRÓS GARCÍA, Mariano y José Luis RAMÍREZ LUENGO (2015): «Observaciones sobre el léxico del español de Yucatán (1650-1800)», Revista de Filología Española, 95, 1, pp. 183-210.

RAMÍREZ LUENGO, José Luis (2017): «Aspectos metodológicos en el estudio histórico del léxico americano: conceptos, ejemplificación y tareas para el futuro», Moenia, 23, pp. 603-619.

RODRÍGUEZ DEMORIZI, Emilio (1983): Del vocabulario dominicano, Santo Domingo, Editora Taller.

ROSENBLAT, Ángel (1967): «Contactos interlingüísticos en el mundo hispánico: el español y las lenguas indígenas de América», en Norbert Poulussen y Jaime Sánchez Romeralo, eds., Actas del Segundo Congreso Internacional de Hispanistas: celebrado en Nijmegen del 20 al 25 de agosto de 1965, Nijmegen, Asociación Internacional de Hispanistas-Instituto Español de la Universidad de Nimega, pp. 109-154.

SANTAMARÍA, Francisco J. (1978): Diccionario de mejicanismos: razonado; comprobado con citas de autoridades; comparado con el de americanismos y con los vocabularios provinciales de los más distinguidos diccionaristas hispanamericanos, 3ª ed, México, Editorial Porrúa.

SIMMONS, Merle L. (1960): «Pre-Conquest Narrative Songs in Spanish America», Journal of American Folklore, 73, 288, pp. 103-111.

SIMÓN, Pedro (1627): «Tabla para la inteligencia de algunos vocablos», en Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme, en Las Indias Occidentales, primera parte. Domingo de la Yglesia. En línea en: https://archive.org/details/noticiashistoria00simn/page/n717/mode/2up [consulta: 09/03/2026].

WOOD, Stephanie, ed. (2000-): Online Nahuatl Dictionary, Eugene, Oregón, Wired Humanities Projects, College of Education, University of Oregon.

ZEVELOFF, Samuel I. (2002): Raccoons: A Natural History, Washington DC, Smithsonian Books.

Descargas

Publicado

2026-04-01

Cómo citar

Innovaciones léxicas en la Relación (1542) de Cabeza de Vaca: la indianización del español. (2026). Revista de Lexicografía, 31(1), 81-118. https://doi.org/10.17979/rlex.2025.31.12587