The hierba de Santiago, Jacobaea vulgaris Gaertn., in Arabic Andalusian botanical texts. Phytononymic and etymological observations
DOI:
https://doi.org/10.17979/rlex.2015.21.0.3247Keywords:
Arabic language, Andalusian Romance, al-Andalus, Andalusian botanics, Arabic phytonymy, Ibn al-Bayṭār, Abū l-Ḫayr al-ˀIšbīlī, al-Ġāfiqī, Jacobaea Mill, hierba de SantiagoAbstract
The Andalusian phytonym trāšnah, which Ibn al-Bayṭār took from al-Ġāfiqī, had not been identified since its translation into French by Lucien Leclerc (1877, 1881, 1883). The presence of this term in the ˁUmdat aṭ-ṭabīb by Abū l-Ḫayr al-ˀIšbīlī, a probable source for al-Ġāfiqī, by providing more extensive descriptions and synonyms, has not only helped in its identification as Jacobaea vulgaris Gaertn. [= Senecio jacobaea L.] but has also contributed with lexical data that shed light on further etymological connections.Downloads
References
ALCALÁ, Fray Pedro de (1505): Vocabulista arávigo en letra castellana, en Arte para ligeramente saber la lengua arábiga, Granada, Juan Varela.
ÁLVAREZ LÓPEZ, Enrique (1947): «Comentarios históricos y botánicos con motivo de un “Glosario” hispano-musulmán de los siglos XI al XII», Anales del Jardín Botánico de Madrid, 7, 11, pp. 5-175.
ANDRE, Jacques (1985): Les noms des plantes dans la Rome antique, Paris, Les Belles Lettres.
ASÍN PALACIOS, Miguel (1943): Glosario de voces romances registradas por un botánico anónimo hispano-musulmán (siglos XI-XII), Madrid-Granada, CSIC-Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada [edición facsímile, introducción de Vicente Martínez Tejero, Zaragoza, Institución Fernando el Católico-Universidad de Zaragoza, 1994].
BUSTAMANTE COSTA, Joaquín (2005): «Fitonimia andalusí. Etimología e identificación de la especie ˀtramallah», en Jordi Aguadé, Ángeles Vicente y Leila Abu-Shams, eds., Sacrum Arabico –Semiticum. Homenaje al profesor Federico Corriente en su 65 aniversario, Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, pp. 137-156.
BUSTAMANTE COSTA, Joaquín, Federico CORRIENTE y Mohand TILMATINE (2004, 2007, 2010): ABŪ L-ḪAYR AL-ˀIŠBĪLĪ. (s. V/XI): Kitābu ˁumdati ṭ-ṭabīb fī maˁrifati n-nabāt li-kulli labīb (Libro base del médico para el conocimiento de la botánica por todo experto), edición, notas y traducción castellana de... Volumen I. Fuentes arábicohispanas, n.º 30 [Texto árabe]. Volumen II. Fuentes arábico-hispanas, n.º 33. [Traducción castellana]. Volumen III (2 tomos). Fuentes arábico-hispanas, n.º 34.1 y 34.2) [correcciones, bibliografía e índices temáticos].
CABO GONZÁLEZ, Ana María (2009): «Una experiencia en el aula: Edición y traducción del Kitāb al-ŷāmiˁ de Ibn al-Bayṭār. Capítulo de la ṭāˀ (1ª parte)», Al-Andalus - Magreb, 16, pp. 45-87.
CEBALLOS JIMÉNEZ, A. (1986): Diccionario ilustrado de los nombres vernáculos de las plantas en España, Madrid, ICONA.
CORRIENTE, Federico (2008): Romania Arabica. Tres cuestiones básicas: arabismos, «mozárabe» y «jarchas», Madrid, Trotta.
CORRIENTE, Federico (1997): A Dictionary of Andalusi Arabic, Leiden, Brill.
CORRIENTE, Federico e Ignacio FERRANDO (2005): Diccionario avanzado árabe. Tomo I, árabe-español, Barcelona, Herder.
CORTÉS, Julio (1996): Diccionario de árabe culto moderno, Madrid, Gredos.
DOZY, R. (1881): Supplément aux dictionnaires arabes, Leiden, E. J. Brill.
ESGUEVA, Manuel y Félix LLAMAS (2005): El léxico de la flora silvestre en Zamora. Fitonimia y dialectología, Madrid, Velecío editores y UNED.
FONT QUER, Pío (1950): «Comentarios al “Glosario de voces romances” del Dr. Asín Palacios», Memorias de la Real Academia de Ciencias de Barcelona, 30, pp. 213-234.
GLEDHILL, David (2008) The Names of Plants, Cambridge, Cambridge University Press. [Cambridge Books Online. Cambridge University Press. 09 September 2010 http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511550898.008].
LECLERC, Lucien (1877, 1881, 1883): Traité des simples par Ibn el-Beïthar. I-III, Paris, Imprimerie Nationale.
MEYERHOF, Max (1940): Šarḥ asmāʔ al-ʕuqqār (L’explication des noms de drogues). Un glossaire de matière médicale composé par Maïmonide, El Cairo, Imprimerie de l’Institut Français d’Archéologie Orientale.
MEYERHOF, Max y G. P. SOBHY (1932, 1937, 1938, 1940) The abridged version of “The book of simple drugs” of Ahmad Ibn Muhammad al-Ghâfiqî by Gregorius Abu’l-Farag (Barhebraeus) Vol. I, Fasc. I: Letter Alif. Fasc. II: Letter Bâˀ and Gîm. Fasc. III: Letter Dâl. Fasc. IV: Letters Hâ and Wâw [reimpresión: Islamic Medicine, edited by Fuat Sezgin. Vols. 51-52, Frankfurt am Main, Institute for the History of Arabic-Islamic Science at the Johann Wolfgang Goethe University, 1996].
http://www.calflora.net/botanicalnames
http://www.dicionarioinformal.com.br
Downloads
Published
Issue
Section
License
The papers published in this journal are licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors grant the right of first publication to the Revista de Estudios e Investigación en Psicología y Educación, which may publish in any language and format as well as publish and distribute their whole or partial content by any technologically available means and via data base.
Authors are allowed and encouraged to disseminate the articles accepted for publication on personal or institutional websites, before and after their publication, provided it is clearly stated that the work belongs to this journal and all bibliographic data are provided along with access to the document.
