Emanuel Sueyro, un traductor de Tácito, Salustio y Veleyo Patérculo, alabado por Lope

Autores/as

  • María Fernández Álvarez Unviersidad de Huelva

DOI:

https://doi.org/10.17979/janus.2024.13.11404

Palabras clave:

Sueyro, traducciones, clásicos latinos, siglo XVII, paratextos

Resumen

Este artículo indaga en la figura de Emanuel Sueyro (1587–1629), concretamente en su faceta de traductor de autores clásicos en el Flandes hispánico del siglo XVII. Hasta el momento, conocemos su labor diplomática, pero son escasos los estudios que han abordado su vertiente cultural, a pesar de ser autor de una extensa obra historiográfica (Anales de Flandes, 1624) y de haber traducido las obras de historiadores latinos como Tácito (1613), Salustio (1615) y Veleyo Patérculo (1630). Sus trabajos no permanecieron ajenos a los círculos culturales del seiscientos, como demuestran los testimonios encontrados que vinculan su figura con Lope de Vega. Las sucesivas ediciones de sus traducciones reflejan que sus versiones castellanas de los clásicos latinos fueron ampliamente acogidas en el siglo posterior.

Citas

Antón Martínez, Beatriz, “La Historiografía: el Siglo de Tácito”, en Antiquae lectiones: el legado clásico desde la antigüedad hasta la Revolución Francesa, Juan Signes Codoñer et al. (eds.) Madrid, Cátedra, 2005, pp. 419-425.

Álvarez Cifuentes, Pedro, “El episodio de los Doce de Inglaterra en la literatura barroca ibérica: textos e intertextos”, Atalanta: Revista de las Letras Barrocas, 4.2, (2016), pp. 25-59.

Álvarez Francés, Leonor, “Fascinación por el Madritsche Apoll: Lope de Vega en la Ámsterdam del Siglo de Oro”, Arte Nuevo: Revista de Estudios Áureos, 1, (2014), pp. 1-15.

Avenoza, Gemma, “Traducciones, público y mecenazgo en la Castilla del siglo XV”, Romania, 128, (2010), pp. 452-500. DOI: https://doi.org/10.3406/roma.2010.7289

Barbosa Machado, Diogo, Bibliotheca lusitana historica, critica, e chronologica, tomo III, Lisboa, Officina Francisco Luiz Ameno, 1752.

Boadas Cabarrocas, Sònia y Pedro Conde Parrado, “La erudición jurídica en Lope de Vega: el De methodo de Matteo Gribaldi”, E-Spania: Revue Électronique d'Études Hispaniques Médiévales, 38, (2021).

Boadas Cabarrocas, Sònia y Pedro Conde Parrado, “La erudición jurídica en Lope de Vega: el De methodo de Matteo Gribaldi”, E-Spania: Revue Électronique d'Études Hispaniques Médiévales, 38, (2021). DOI: https://doi.org/10.4000/e-spania.38870

Borrego, Esther, “Inocente y calumniada: Lucinda perseguida y otras damas lopescas”, en La mujer, protagonista del teatro español del Siglo de Oro: XLIII Jornadas de teatro clásico Almagro, Rafael González Cañal y Almudena García González (eds.), Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2021, pp. 35-65. DOI: https://doi.org/10.18239/cor_46.2021.02

Carrera de la Red, Avelina, “Introducción”, a su edición de Salustio, La conjuración de Catilina. Guerra de Jugurta, Madrid, Akal, 2001, pp. 18-72.

Carrera de Red, Avelina, “Cultura clásica y educación para la humanidad en una edición renacentista de Salustio”, Estudios Clásicos, 49.132, (2007), pp. 87-106.

Cascón Dorado, Antonio, “Salustio y su ironía”, Revista de Estudios Latinos: RELat, 10, (2010), pp. 63-82.

Conde, Juan Luis, “Tacitismo e imperialismo en el Siglo de Oro: la 'Vida de agrícola' en la 'Conquista de las islas Malucas', de Bartolomé Leonardo de Argensola”, Cuadernos de Filología Clásica: Estudios Latinos, 39.2, (2019), pp. 273-289. DOI: https://doi.org/10.5209/cfcl.67101

Echeverría Bacigalupe, Miguel Ángel, La diplomacia secreta en Flandes, Leioa, Universidad del País Vasco, 1984.

Echeverría Bacigalupe, Miguel Ángel, Flandes y la monarquía hispánica: 1500-1713, Madrid, Sílex, 1998.

Fernández Álvarez, María, “La importancia de los elementos paratextuales en la práctica traductológica: un ejemplo a través de las traducciones de Salustio”, en Del pergamino a la cinta de ocho milímetros: estudios de historiografía e historia de la lengua española, María Heredia Mantis et al. (eds.), Huelva, Editorial Universidad de Huelva, 2021, pp. 37-50.

Fernández Álvarez, María, Salustio en castellano: de los manuscritos bajomedievales a la imprenta. Edición y estudio lingüístico, Universidad de Sevilla, 2023.

Fernández López, María Concepción, “Apuleyo, Tácito y Salustio”, Emérita: Revista de Lingüística y Filología Clásica, 54, 2, (1986), pp. 323-325. DOI: https://doi.org/10.3989/emerita.1986.v54.i2.656

González Manjarrés, Miguel Ángel, “De nuevo Andrés Laguna en castellano: la traducción de las Catilinarias de Cicerón”, eHumanista: Journal of Iberian Studies, 28, (2014), pp. 324-354.

Isasi, Carmen, “Traducción y retórica: notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII”, Livius, 10, (1997), pp. 77-89.

López-Vidriero Abello, María Luisa, “Traducción y tramoya: el 'Salustio' de don Gabriel de Castilla”, Reales Sitios: Revista del Patrimonio Nacional, 129, (1996), pp. 40-53.

Martos Fernández, Juan, “Introducción” a su edición Obras. Gayo Salustio Crispo, Madrid, Cátedra, 2018, pp. 9-44.

Menéndez Pelayo, Marcelino, Biblioteca de Traductores Españoles, vol. IV, Santander, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1952-1953.

Olaechea Labayen, Juan Bautista, “El infante Don Gabriel y el Impresor Ibarra en la obra cumbre de Salustio”, Arbor, 616, (1997), pp. 99-130. DOI: https://doi.org/10.3989/arbor.1997.i616.1844

Ruiz Casanova, José Francisco, Ensayo de una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2018.

Sanmartín Boncompte, Francisco, Tácito en España, Barcelona, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1951.

Santos Yanguas, Narciso Vicente, “Estilo literario y significado histórico de Salustio”, Memorias de Historia Antigua, 21-22 , (2001), pp. 31-49.

Usunáriz Garayoa, Jesús María, “¿Cómo atajar una rebelión? Tácito y su influencia en los autores españoles del siglo XVII”, Hipogrifo: Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro, 6.2, (2018), pp. 795-812. DOI: https://doi.org/10.13035/H.2018.06.02.53

Vázquez Préneron, Isabel, “La caracterización de César, Augusto y Tiberio en la Historia Romana de Veleyo Patérculo”, Myrtia: Revista de Filología Clásica, 7, (1992), pp. 103-118.

Descargas

Publicado

20-11-2024

Número

Sección

Artículos