Contenido principal del artículo

Ignacio Vázquez Diéguez
Universitat de Barcelona
España
Vol. 17 (2011), Artículos, Páginas 209-236
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2011.17.0.3790
Recibido: ago. 6, 2018 Aceptado: ago. 6, 2018 Publicado: dic. 4, 2018
Cómo citar

Resumen

La lexicografía portuguesa, desde un punto de vista histórico, se caracteriza, a grandes rasgos, por tres rasgos definitorios: a) una gran producción de diccionarios bilingües portugués/lengua no europea, b) presencia del latín en diccionarios bilingües hasta el siglo XIX y c) aparición tardía de las obras monolingües. Estos tres puntos funcionan solo al ser comparada dicha lexicografía con las restantes europeas. Por sí misma, la producción de diccionarios en Portugal, como se verá, ha estado y está al servicio de las necesidades sociolingüísticas de cada época, alguna de ellas, con una idiosincrasia diferente a la del resto de Europa.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Citas

Ayala Castro, Marta Concepción (1996): «El Indiculus universalis de François Pomey», en M. Alvar Ezquerra, coord., Estudios de historia de la lexicografía del español, Málaga, Universidad de Málaga, pp. 49-59.

Azorín Fernández, Dolores (2000): Los diccionarios del español en su perspectiva histórica, Alicante, Universidad de Alicante.

Bajo Pérez, Elena (2000): Diccionarios. Introducción a la historia de la lexicografía del español, Gijón, Trea.

Casteleiro, João Malaca (1936): Estudo linguístico do 1º Dicionário da Academia (1793), Lisboa, Academia das Ciências de Lisboa.

Codoñer, Carmen (1989): «Diccionarios bilingües latinos», en J. Borrego Nieto, J. J. Gómez Asencio y L. Santos Río, eds., Philologica II. Homenaje a D. Antonio Llorente, Salamanca, Universidad de Salamanca.

Correia, Maximino (1968): Alguns passos da vida de Amato Lusitano, Lisboa, Academia das Ciências.

Duby, Georges (1997): La época de las catedrales, Barcelona, Círculo de lectores.

Ettinger, Stefan (1989-1991): «Die zweisprachige Lexikographie mit Portugiesisch», en F. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand y L. Zgusta, Wörterbücher: Ein internationales Handbuch zur Lexicographie/Dictionaries: An international Encyclopaedia

of lexicography/Dictionnaires: Encyclopédie internationale de lexicographie, Berlin-New York, De Gruyter, 3 vols., III, pp. 3020-3030.

Leite de Vasconcelos, José (1932): Inventário dos Códices Alcobacenses, Lisboa, Biblioteca Nacional de Lisboa.

Lemos, Maximino de (1907): Amato Lusitano a sua vida e a sua obra, Porto, Eduardo Tavares Martins.

Marello, Carla (1989): Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco, Bologna, Zanichelli.

Mendes de Almeida, Justino (1965): «Agostinho Barbosa: o segundo lexicógrafo português da língua latina», Revista de Guimarães, LXXV, 1/4, Janeiro-Dezembro, pp. 31- 40.

Mendes de Almeida, Justino (1967): «Lexicógrafos portugueses da língua latina: A Prosódia de Bento Pereira », Revista de Guimarães, LXXVII, 1/2, Janeiro-Junho, pp. 5-17.

Mendes de Almeida, Justino (1969): «Lexicógrafos da língua latina em Portugal: Os dicionários de Pedro José da Fonseca», Revista de Guimarães, LXXIX, 1/2, Janeiro-Junho, pp. 5-40.

Mendes de Almeida, Justino (1969b): «Lexicógrafos da língua latina em Portugal: Vocabulário portuguez e latino de Bluteau», Revista de Guimarães, LXXIX, 1/2, Janeiro-Junho, pp. 198-210.

Piel, Joseph (1960): «[Reseña a: José Pedro Machado, Dicionário etimologico da lingua portuguesa]», Revista de Filología, LXXII, pp. 449-455.

Seco, Manuel (1987): Estudios de lexicografía española, Madrid, Paraninfo (Colección filológica).

Silbert, Albert (1950): Autour de Francisco Solano Constancio, Coimbra, Tip. Coimbra.

Teyssier, Paul (1988): «Notícia de uma pesquisa sobre os dicionários de Jerónimo Cardoso», en R. Lorenzo, ed., Coloquio de Lexicografía, Actas do coloquio de lexicografía celebrado en Santiago de Compostela os días 27 e 28 de marzo de 1986, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, Anexo 29 de Verba, Anuario Galego de Filoloxía, pp. 209-217.

Valdemar, António (2000): «Lusofonia en dicionário», Diário de Notícias, 29/03/2000.

Vázquez, Ignacio (2008): «Los orígenes (tardíos) de la lexicografía bilingüe españolportugués», Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, XXII, pp. 263-277.

Verdelho, Evelina (1983): Sobre o Dicionário poético de Cândido Lusitano, Lisboa, Centro de Lingüística da Universidade.

Verdelho, Telmo (1993): «Aspectos da obra lexicográfica de Bento Pereira», en Gerold Hilty, ed., Actes du XXe Congrès International de Linguistique el Philologie Romanes Université de Zurich (6-11 avril 1992), Tübingen-Bassel, Francke, IV, pp. 777-785.

Verdelho, Telmo (1994): «Portuguiesisch: Lexicographie. Lexicografia», en Günther Holtus, MichaelMetzeltin y Christian Schmitt, eds., Lexikon der romanistischen Linguistik (LRL).VI. 2. Galegisch, Portugiesisch, Tübingen, Max Niemeyer, pp. 673-692. Disponible en

http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/biblioteca/lexicon3.pdf.

Verdelho, Telmo (1995): As origens da gramaticografia e da lexicografia latino-portuguesas,Aveiro, Instituto Nacional de Investigação Cientifica (Linguística, 18).

Verdelho, Telmo (1999-2000): «O calepino em Portugal e a obra lexicográfica de Amaro Reboredo», Revista Portuguesa de Filologia, XXIII, pp. 125-149.

Vilela, Mário (1987): «O dicionário do século XX em comparação com os dicionários até agora existentes», en Actas do Congresso sobre a Situação Actual da Língua Portuguesa no Mundo, 1983, Lisboa, Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, pp. 133-145.

Vilela, Mário (1988): «Os estudos de Lexicografia na Universidade do Porto», en Ramón Lorenzo, ed., Coloquio de Lexicografía. 27 e 28 de febreiro e 1º de marzo de 1986, Santiago de Compostela, Universidad de Santiago de Compostela-Xunta de Galicia, pp. 199-201 (Verba. Anexo, 29).