Contenido principal del artículo

Paula Martos García
Universidad de Granada
España
Vol. 22 (2016), Artículos, Páginas 151-170
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2016.22.0.3325
Recibido: feb. 13, 2018 Aceptado: feb. 13, 2018 Publicado: mar. 7, 2018
Cómo citar

Resumen

En este artículo se analiza el tratamiento lexicográfico recibido por las colocaciones en distintos diccionarios de las lenguas inglesa, francesa y española. Nos hemos servido de obras de carácter sincrónico y diacrónico. Las primeras son el Collins Cobuild English Language Dictionary, Le Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, el Diccionario de la Real Academia y el Diccionario de Uso del Español de María Moliner. Los compendios históricos son el Oxford English Dictionary, el Trésor de la langue française: dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960) y el Diccionario Histórico de la Lengua Española (1960-1966). Concretamente, hemos seleccionado seis construcciones con la estructura verbo + sustantivo en función de complemento directo: pay attention, make mistake, faire attention, commetre erreur, prestar atención y cometer error. A partir del análisis, ofrecemos una serie de conclusiones en relación con la introducción de las colocaciones en estas obras

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Citas

AGUILAR-AMAT CASTILLO, A. (1993): «En torno a la combinatoria del léxico: los conceptos de colocación e idiomatismo», en Carlos Martín Vide, coord., Lenguajes naturales y lenguajes formales : actas del IX congreso de lenguajes naturales y lenguajes formales : (Reus, 20-22 de diciembre de 1993), Barcelona, PPU, pp. 267-272.

ALBA-SALAS, Josep (2006): «Las colocaciones con nombre predicativo: consideraciones prácticas y metodológicas para su tratamiento lexicográfico», en Margarita Alonso Ramos, coord., Diccionarios y fraseología, A Coruña, Universidade da Coruña, pp. 45-58.

ALONSO RAMOS, Margarita (1994-1995): «Hacia una definición del concepto de colocación: de J. R. Firth a I. A. Mel'čuk», Revista de lexicografía, I, pp. 9-28.

ALVAR EZQUERRA, Manuel (2000): «Unidades fraseológicas definidas como de sentido o significado claro en el diccionario de María Moliner», en Gloria Corpas Pastor, ed., Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Comares.

BAHNS, Jens (1993): «Lexical collocations: a contrastive view», ELT Journal, 47, 1, pp. 5663.

CALDERÓN CAMPOS, Miguel (1994): Sobre la elaboración de diccionarios monolingües de español, Granada, Ediciones Universidad de Granada.

CALDERÓN CAMPOS, Miguel y María Teresa GARCÍA-GODOY, dirs. (2014): Corpus diacrónico del español del Reino de Granada. 1492-1833. http://www.corderegra.es.

CASTILLO CARBALLO, María Auxiliadora (2001): «Norma y producción lingüística: las colocaciones léxicas en la enseñanza de segundas lenguas», en María Antonia Martín Zorraquino y Cristina Díez Pelegrín, eds., ¿Qué español enseñar?: norma y variación lingüísticas en la enseñanza del español a extranjeros: actas del XI Congreso Internacional ASELE, Zaragoza 13-16 de septiembre de 2000, Zaragoza, Universidad de Zaragoza, pp. 267-272.

CORPAS PASTOR, Gloria (1996): Manual de fraseología española, Madrid, Gredos.

CRUSE, David Alan (1986): Lexical semantics, Cambridge, Cambridge University Press.

CUMMING, Sussana (1986): The lexicon in text generation, California, Information Sciences Institute, University of Southern California.

GRIJELMO, Alex (2013): «Una nueva lupa para mirar dentro de las palabras», El País, (http://cultura.elpais.com/cultura/2013/10/01/actualidad/1380655113_443782.html).

HAENSCH, Günther, Lothar WOLF, Stefan ETTINGER y Reinhold WERNER (1982): La lexicografía, Madrid, Gredos.

HAUSMANN, Franz Josef (1989): «Le dictionnaire de collocations», en Franz Josef Hausmann et al., eds., Wörterbücher /Dictionaries / Dictionnaires (Ein internationales Handbuch zur Lexikographie/ An International Encyclopedia of Lexicography/ Encyclopédie internationale de lexicographie, vol. 1, Berlín-Nueva York, Walter de Gruyter, pp. 1010–1019.

ÍRSULA PEÑA, Jesús (1994): «Entre el verbo y el sustantivo, ¿quién rige a quién? El verbo en las colocaciones sustantivo-verbales», en Annette Endruschat et al., coords., Verbo e estruturas frásicas. Actas do IV Colóquio Internacional de Linguística Hispânica de Leipzig, Oporto, Universidad de Oporto, pp. 277–286.

KOIKE, Kazumi (2001): Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico- semántico, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares.

LUQUE DURÁN, Juan de Dios y Francisco José MANJÓN POZAS (1998): «Colocaciones léxicas: cuestión lingüística o estilística», en Juan de Dios Luque Durán y Francisco José Manjón Pozas, eds., Teoría y práctica de la lexicología : V Jornadas internacionales sobre estudio y enseñanza del léxico, Granada 1997, Granada, Método Ediciones, pp. 15-24.

MENDÍVIL GIRÓ, José Luis (1991): «Consideraciones sobre el carácter no discreto de las expresiones idiomáticas», En Carlos Martín Vide, coord., Lenguajes naturales y lenguajes formales. Actas del VI congreso de lenguajes naturales y lenguajes formales, Barcelona, PPU, pp. 711-736.

MENDÍVIL GIRÓ, José Luis (1999): Las palabras disgregadas. Sintaxis de las expresiones idiomáticas y los predicados complejos, Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza.

PIERA, Carlos y Soledad VARELA (1999): «Relaciones entre morfología y sintaxis», en Ignacio Bosque y Violeta Demonte, eds., Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, pp. 4367-4422.

ROMERO AGUILERA, Laura (2015): El tratamiento de las colocaciones en la lexicografía monolingüe general del español (siglos XVII-XXI), http://www.infoling.org/repository/PhDdiss-Infoling-57-7-2015.pdf

RUIZ MARTÍNEZ, Ana María (2005): «El uso del diccionario en la enseñanza y aprendizaje de las colocaciones en español», en María Auxiliadora Castillo Carballo, coord., Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua, deseo y realidad Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, Sevilla 2225 de septiembre de 2004, Sevilla, Universidad de Sevilla, pp. 785-791.

RUIZ MARTÍNEZ, Ana María (2007): «La noción de colocación en las partes introductorias de algunos diccionarios monolingües del español», Revista de lexicografía, XIII, pp. 139–182.

SALVADOR, Gregorio (1989-90): «Las solidaridades lexemáticas», Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 8-9, pp. 339-365.

WOTJAK, Gerd (1998): «Reflexiones acerca de construcciones verbo-nominales funcionales», en Gerd Wotjak, coord., Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert, pp. 257-280.

ZULUAGA OSPINA, Alberto (2001): «Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas», PhiN, 16, pp. 67-83.

REPERTORIOS LEXICOGRÁFICOS

IMBS, Paul (1971): Trésor de la langue française: Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960), Paris, Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique. (Trésor de la langue française informatisé http://atilf.atilf.fr/).

MOLINER, María ([1988] 2007): Diccionario de Uso del Español, Madrid, Gredos.

MURRAY, James, Henry BRADLEY, William CRAIGIE y Charles Talbot ONIONS ([1933] 1978): Oxford English Dictionary, Oxford, Clarendon Press. (http://www.oed.com/)

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1726-1739): Diccionario de Autoridades http://web.frl.es/DA.html

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1960 - 1996): Diccionario Histórico de la Lengua Española, Madrid, Espasa.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2013- ): Nuevo Diccionario Histórico del Español. En http://web.frl.es/DH/

ROBERT, Paul ([1967] 2013): Le petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Montréal, Le Robert.

SINCLAIR, John (1987): Collins Cobuild English Language Dictionary, Londres-Glasgow, Collins.