Bases para la elaboración de un diccionario español-árabe de locuciones verbales (DILVEA)
Contenido principal del artículo
Resumen
En el ámbito de la fraseografía español-árabe es más que notable la falta de diccionarios que recojan las unidades fraseológicas (UFS) del español con sus equivalentes en árabe y viceversa. Motivados por el deseo de llenar este vacío, procuraremos, en esta contribución, sentar las bases para la elaboración de un diccionario semibilingüe español-árabe de una de las clases de UFS más prototípicas: las locuciones. Es más, este trabajo pretende ser más específico al tratar un subtipo de las mismas: las locuciones verbales (LV). Basándose en los logros de la fraseología, la fraseografía y la traducción, la presente propuesta pretende abordar los distintos aspectos que intervienen en la descripción lexicográfica de esta clase de fraseologismos.
Palabras clave:
Descargas
Detalles del artículo
Citas
Alvar Ezquerra, Manuel (1993): Lexicografía descriptiva, Barcelona, Biblograf.
Castillo Carballo, María Auxiliadora y Juan Manuel García Platero (2003): «La lexicografía didáctica», en A. M. Medina Guerra, coord., Lexicografía española, Barcelona, Ariel, pp. 333-351.
Climent de Benito, Jaime (2008): «Los diccionarios semibilingües: principios y clasificación desde un punto de vista didáctico», Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, pp. 417-427.
Corriente, Federico (2004): Diccionario Español-Árabe, Barcelona, Herder.
Daoud, Mohamed (2014): المعجم الموسوعي للتعبير الإصطلاحي في اللغة العربية (Diccionario enciclopédico de la expresión idiomática en la lengua árabe), Cairo, Dar Nahda.
Hernández, Humberto (1994): «El diccionario entre la semántica y las necesidades del usuario», en H. Hernández, coord., Aspectos de lexicografía contemporánea, Barcelona, Vox-Bibliograf, pp. 107-118.
Laufer, Batia y Michal Kimmel (1997): «Bilingualised Dictionaries: How Learners Really Use Them», System, 25, pp. 361-369.
Moreno Fernández, Francisco (1996): «El diccionario y la enseñanza del español como lengua extranjera», Cuadernos Cervantes de La Lengua Española, 2, 11, pp. 47–55.
Olimpio de Oliveira Silva, María Eugenia (2004): Fraseografía teórica y práctica. Bases para la elaboración de un diccionario de locuciones verbales español-portugués, Tesis doctoral, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá.
Penadés Martínez, Inmaculada (2002): Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del español, Madrid, Arco/Libros [DICLOCVER].
Penadés Martínez, Inmaculada (2005): Diccionario de locuciones adverbiales para la enseñanza del español, Madrid, Arco/Libros [DICLOCADV].
Penadés Martínez, Inmaculada (2008): Diccionario de locuciones nominales, adjetivas y pronominales para la enseñanza del español, Madrid, Arco/Libros [DICLOCNAP].
Quiroga Mungía, Paula (2004-2005): «Fraseología y lexicografía: el tratamiento de la fraseología en los diccionarios bilingües generales italiano/español del siglo XX», Revista de Lexicografía, XI, pp. 105-147.
Rakotojoelimaria, Agathe (2004): Esbozo de un diccionario de locuciones verbales español-malgache, Tesis Doctoral, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá.
Salah Eldin Shalan, Mona (2012): «Diseño de una base de datos informática para la elaboración de un diccionario fraseológico español-árabe», Instituto Cervantes, Serie «monografías», n. 2, pp. 83-96.
Sameer Rayyan, Mohammad (2014): Fraseología y lingüística informatizada: elaboración de una base de datos electrónica contrastiva árabe-español / español-árabe de fraseologismos basados en partes del cuerpo, Tesis doctoral, Granada, Universidad de Granada.
Santamaría Pérez, María Isabel (2001): Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe español-catalán, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
Seco, Manuel, dir. et al. (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles, Madrid, Aguilar.
Shaban Mohammad Salem, Tarek (2013): La fraseología en español y en árabe: estudio, comparación, traducción y propuesta de un diccionario, Tesis doctoral, Madrid, Universidad Complutense de Madrid.
Thompson, Geoff (1987): Using Bilingual Dictionaries, ELT Journal, 41, 4, pp. 282-286.
Tomaszczy, Jerzy (1983): «The Case for Bilingual Dictionaries for Foreign Language Learners», en R. Hartmann, ed., Lexicography: Principles and Practice, London, Academic Press, pp. 41-51.
Wotjak, Gerd (1983); «En torno a la traducción de unidades fraseológicas», Linguistische Arbeitsberichte, 40, pp. 56-80.