Contenido principal del artículo

Félix Rodríguez González
Universidad de Alicante
España
Vol. 24 (2018), Artículos, Páginas 129-141
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2018.24.0.5521
Recibido: jul. 9, 2019 Publicado: jul. 9, 2019
Cómo citar

Resumen

El objetivo de este artículo es doble: por un lado, subrayar la importancia del calco como recurso de la lengua dentro del campo de las innovaciones léxicas; por otro, apuntar las dificultades que pueden surgir en la identificación de la etimología de algunos calcos en español, sobre todo de los procedentes del inglés, a la vista de algunas interpretaciones erróneas que se han hecho en algunos diccionarios y en diversos estudios sobre el préstamo. Finalmente, se señalan recursos lexicográficos que debe tener en cuenta el investigador para realizar un correcto análisis en este campo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Citas

Barnhart, Robert K., ed. (1988): The Barnhart Dictionary of Etymology, The H. W. Wilson.

bnc. The British National Corpus, versión 3 (BNC XML Edition). 2007. Oxford University Computing Services. http://www.natcorp.ox.ac.uk/.

Braselmann, Petra M.E. (1994): «Syntaktische Interferenzen?: Zum englishchen Einfluss auf die Spanische Syntax», Iberoromania, 39, pp. 22-46.

[clave]. Concepción Maldonado González, dir. (2012 [1996]): Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, 9ª ed.

corde. Real Academia Española: Banco de datos (corde) [en línea]. Corpus diacrónico del español. http://corpus.rae.es/cordenet.html.

Corominas, Joan y José A. Pascual (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos.

Doval, Gregorio (1996): Diccionario de expresiones extranjeras, Madrid, Ediciones del Prado.

Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim, Bibliographisches Institut & F.A. Brockahuse AG.

Del Hoyo, Arturo (1995 [1988]): Diccionario de palabras y frases extranjeras, Madrid: Aguilar, 2ª ed.

Del Hoyo, Arturo (2002): Diccionario de palabras y frases extranjeras, Madrid, Santillana, 3ª ed.

DPD. Diccionario Panhispánico de Dudas (2005): Madrid, Real Academia Española.

Diccionario de Autoridades (1726-1739): tomo I, A-B, Madrid, Imprenta de Francisco del Hierro.

Estrany, Manuel (1970): «Calcos sintácticos del inglés», Filología Moderna, 38, pp. 199-203.

Gamella, Juan F. (1991): «Drogas: La lógica de lo endovenoso», Claves de la razón práctica, 18, pp. 72-80.

García Yebra, Valentín (1982): Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos.

García Yebra, Valentín (1988): «Préstamo y calco en español y alemán. Su interés lingüístico y su tratamiento en la traducción», en Problemas de la Traducción, Madrid, Fundación «Alfonso X El Sabio», pp. 75-89.

GDA: Félix Rodríguez González (2017c): Gran diccionario de anglicismos, Madrid, Arco/Libros.

Gómez Capuz, Juan (1998): El préstamo lingüístico: conceptos, problemas y métodos, Anejo XXIX de Cuadernos de Filología, Valencia, Universidad de Valencia.

Görlach, Manfred, ed. (2001): Dictionary of European Anglicisms, Oxford, Oxford University Press.

Humbley, John (2004 [2002]): «French», en M. Görlach, ed., English in Europe, Oxford, Oxford University Press, pp. 108-127.

Kvaran, Guðrún; y Ásta Svavarsdóttir (2004 [2002]): «Icelandic», en M. Görlach, ed., English in Europe, Oxford, Oxford University Press, pp. 82-107.

Lázaro Carreter, Fernando (1980 [1978]): «Lenguaje y generaciones», en Estudios de Lingüística, Barcelona, Crítica, pp. 233-251.

Lorenzo, Emilio (1996): Anglicismos hispánicos, Madrid, Gredos.

Merriam-Webster. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language (2016): edición revisada.

Mighetto, David (1991): «Las palabras-cita y los libros de estilo», Moderna Språk, 82, 2, pp. 180-185.

Moliner, María (2007 [1998]): Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 3ª ed.

Montero-Martínez, S., Pedro A. Fuertes-Olivera y M. García de Quesada (2001): «The translator as ‘language planner’: Syntactic calquing in an English-Spanish technical translation of chemical engineering», Meta, 46, 4, pp. 687–698.

NDA: Félix Rodríguez González y Antonio Lillo (1997): Nuevo diccionario de anglicismos, Madrid, Gredos.

Oxford English Dictionary online. http://www.oed.com.

Picone, Michael D. (1996): Anglicisms. Neologisms and Dynamic French, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins.

Pratt, Chris (1980): El anglicismo en el español peninsular contemporáneo, Madrid, Gredos.

Rey, Alain (2005): Dictionnaire culturel en langue française, Paris, Le Robert.

Robert, Paul (2012): Dictionnaire Petit Robert, editedo y ampliado bajo la dirección de Josette Rey-Debove y Alain Rey, Paris, Le Petit Robert.

Rodríguez González, Félix (2002a): «Spanish», en Manfred Görlach, ed., English in Europe, Oxford, Oxford University Press, pp. 128-150.

Rodríguez González, Félix (2002b): «Anglicismos y calcos en español actual», en Félix San Vicente, ed., L’inglese e le altre lingue europee. Studie sull’interferenza lingüística, Bolonia, CLUEB, pp. 149-169.

Rodríguez González, Félix (2005): «Calcos y traducciones del inglés en español actual», en Pedro A. Fuertes, ed., Lengua y sociedad: Aportaciones recientes en lingüística cognitiva, lenguas en contacto, lenguajes de especialidad y lingüística del corpus, Valladolid, Universidad de Valladolid, pp. 177-192.

Rodríguez González, Félix (2016): «Usos metafóricos de anglicismos en el lenguaje futbolístico», puntoycoma, 146, pp. 34-39.

Rodríguez González, Félix (2017a): «El plural de los anglicismos: panorama y revisión crítica», Boletín de la Real Academia Española, 315, pp. 297-327.

Rodríguez González, Félix (2017b): «Variaciones fonológicas en el uso de anglicismos: panorama y revisión crítica», Revista Española de Lingüística, 47, 2, pp. 99-133.

Rodríguez González, Félix (2018): «Aspectos ortográficos del anglicismo», Lebende Sprachen, 63, 2, pp. 350-373.

Rodríguez González, Félix (2019): «Aspectos tipográficos del anglicismo: panorama y revisión crítica».

Rodríguez González, Félix y Sebastian Knospe (2019): «The variation of calques in European languages, with particular reference to Spanish and German: Main patterns and trends», Folia Linguistica, 5, 1, pp. 233-276.

Rodríguez-Medina, María Jesús (2000): Los anglicismos de frecuencia sintácticos en los manuales de informática traducidos, Tesis doctoral inédita, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Santoyo, Julio-César (1987): «Traduction, fertilisation et internationalisation: Les calques en espagnol», Meta, 3, pp. 240-249.

Santoyo, Julio-César (1988): «Los calcos como forma de traducción», en Problemas de la Traducción, Madrid, Fundación «Alfonso X El Sabio», pp. 91-97.

San Vicente, Félix (1999): «Actualidad del lenguaje político», en María Vittoria Calvi y Félix San Vicente, eds., La identidad del español y su didáctica, Viareggio, Baroni, vol. 2, pp. 97-127.

TLF. Trésor de la langue française: Dictionnaire de la langue française du XIXe et du XXe siècle (1789-1960) (1977), Paris, CNRS.

Vázquez-Ayora, Gerardo (1977): «Anglicismos de frecuencia», en Introducción a la traductología: Curso básico de traducción, Washington, Georgetown University Press, pp. 102-140.