Contido principal do artigo

Félix Rodríguez González
Universide de Alicante
España
Vol. 24 (2018), Artigos, Páxinas 129-141
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2018.24.0.5521
Recibido: xul. 9, 2019 Publicado: xul. 9, 2019
##submission.howToCite##

Resumo

O obxectivo deste artigo é dobre: dunha banda, subliñar a importancia do calco como recurso da lingua dentro do campo das innovacións léxicas; doutra, apuntar as dificultades que poden xurdir na identificación da etimoloxía dalgúns calcos en español, sobre todo dos procedentes do inglés, á vista dalgunhas interpretacións erróneas feitas nalgúns dicionarios e en diversos estudos sobre o préstamo. Por último, sinálanse recursos lexicográficos que debe ter en conta o investigador para realizar unha correcta análise neste campo.

Descargas

Os datos de descargas todavía non están dispoñibles.

Detalles do artigo

Citas

Barnhart, Robert K., ed. (1988): The Barnhart Dictionary of Etymology, The H. W. Wilson.

bnc. The British National Corpus, versión 3 (BNC XML Edition). 2007. Oxford University Computing Services. http://www.natcorp.ox.ac.uk/.

Braselmann, Petra M.E. (1994): «Syntaktische Interferenzen?: Zum englishchen Einfluss auf die Spanische Syntax», Iberoromania, 39, pp. 22-46.

[clave]. Concepción Maldonado González, dir. (2012 [1996]): Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, 9ª ed.

corde. Real Academia Española: Banco de datos (corde) [en línea]. Corpus diacrónico del español. http://corpus.rae.es/cordenet.html.

Corominas, Joan y José A. Pascual (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos.

Doval, Gregorio (1996): Diccionario de expresiones extranjeras, Madrid, Ediciones del Prado.

Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim, Bibliographisches Institut & F.A. Brockahuse AG.

Del Hoyo, Arturo (1995 [1988]): Diccionario de palabras y frases extranjeras, Madrid: Aguilar, 2ª ed.

Del Hoyo, Arturo (2002): Diccionario de palabras y frases extranjeras, Madrid, Santillana, 3ª ed.

DPD. Diccionario Panhispánico de Dudas (2005): Madrid, Real Academia Española.

Diccionario de Autoridades (1726-1739): tomo I, A-B, Madrid, Imprenta de Francisco del Hierro.

Estrany, Manuel (1970): «Calcos sintácticos del inglés», Filología Moderna, 38, pp. 199-203.

Gamella, Juan F. (1991): «Drogas: La lógica de lo endovenoso», Claves de la razón práctica, 18, pp. 72-80.

García Yebra, Valentín (1982): Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos.

García Yebra, Valentín (1988): «Préstamo y calco en español y alemán. Su interés lingüístico y su tratamiento en la traducción», en Problemas de la Traducción, Madrid, Fundación «Alfonso X El Sabio», pp. 75-89.

GDA: Félix Rodríguez González (2017c): Gran diccionario de anglicismos, Madrid, Arco/Libros.

Gómez Capuz, Juan (1998): El préstamo lingüístico: conceptos, problemas y métodos, Anejo XXIX de Cuadernos de Filología, Valencia, Universidad de Valencia.

Görlach, Manfred, ed. (2001): Dictionary of European Anglicisms, Oxford, Oxford University Press.

Humbley, John (2004 [2002]): «French», en M. Görlach, ed., English in Europe, Oxford, Oxford University Press, pp. 108-127.

Kvaran, Guðrún; y Ásta Svavarsdóttir (2004 [2002]): «Icelandic», en M. Görlach, ed., English in Europe, Oxford, Oxford University Press, pp. 82-107.

Lázaro Carreter, Fernando (1980 [1978]): «Lenguaje y generaciones», en Estudios de Lingüística, Barcelona, Crítica, pp. 233-251.

Lorenzo, Emilio (1996): Anglicismos hispánicos, Madrid, Gredos.

Merriam-Webster. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language (2016): edición revisada.

Mighetto, David (1991): «Las palabras-cita y los libros de estilo», Moderna Språk, 82, 2, pp. 180-185.

Moliner, María (2007 [1998]): Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 3ª ed.

Montero-Martínez, S., Pedro A. Fuertes-Olivera y M. García de Quesada (2001): «The translator as ‘language planner’: Syntactic calquing in an English-Spanish technical translation of chemical engineering», Meta, 46, 4, pp. 687–698.

NDA: Félix Rodríguez González y Antonio Lillo (1997): Nuevo diccionario de anglicismos, Madrid, Gredos.

Oxford English Dictionary online. http://www.oed.com.

Picone, Michael D. (1996): Anglicisms. Neologisms and Dynamic French, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins.

Pratt, Chris (1980): El anglicismo en el español peninsular contemporáneo, Madrid, Gredos.

Rey, Alain (2005): Dictionnaire culturel en langue française, Paris, Le Robert.

Robert, Paul (2012): Dictionnaire Petit Robert, editedo y ampliado bajo la dirección de Josette Rey-Debove y Alain Rey, Paris, Le Petit Robert.

Rodríguez González, Félix (2002a): «Spanish», en Manfred Görlach, ed., English in Europe, Oxford, Oxford University Press, pp. 128-150.

Rodríguez González, Félix (2002b): «Anglicismos y calcos en español actual», en Félix San Vicente, ed., L’inglese e le altre lingue europee. Studie sull’interferenza lingüística, Bolonia, CLUEB, pp. 149-169.

Rodríguez González, Félix (2005): «Calcos y traducciones del inglés en español actual», en Pedro A. Fuertes, ed., Lengua y sociedad: Aportaciones recientes en lingüística cognitiva, lenguas en contacto, lenguajes de especialidad y lingüística del corpus, Valladolid, Universidad de Valladolid, pp. 177-192.

Rodríguez González, Félix (2016): «Usos metafóricos de anglicismos en el lenguaje futbolístico», puntoycoma, 146, pp. 34-39.

Rodríguez González, Félix (2017a): «El plural de los anglicismos: panorama y revisión crítica», Boletín de la Real Academia Española, 315, pp. 297-327.

Rodríguez González, Félix (2017b): «Variaciones fonológicas en el uso de anglicismos: panorama y revisión crítica», Revista Española de Lingüística, 47, 2, pp. 99-133.

Rodríguez González, Félix (2018): «Aspectos ortográficos del anglicismo», Lebende Sprachen, 63, 2, pp. 350-373.

Rodríguez González, Félix (2019): «Aspectos tipográficos del anglicismo: panorama y revisión crítica».

Rodríguez González, Félix y Sebastian Knospe (2019): «The variation of calques in European languages, with particular reference to Spanish and German: Main patterns and trends», Folia Linguistica, 5, 1, pp. 233-276.

Rodríguez-Medina, María Jesús (2000): Los anglicismos de frecuencia sintácticos en los manuales de informática traducidos, Tesis doctoral inédita, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Santoyo, Julio-César (1987): «Traduction, fertilisation et internationalisation: Les calques en espagnol», Meta, 3, pp. 240-249.

Santoyo, Julio-César (1988): «Los calcos como forma de traducción», en Problemas de la Traducción, Madrid, Fundación «Alfonso X El Sabio», pp. 91-97.

San Vicente, Félix (1999): «Actualidad del lenguaje político», en María Vittoria Calvi y Félix San Vicente, eds., La identidad del español y su didáctica, Viareggio, Baroni, vol. 2, pp. 97-127.

TLF. Trésor de la langue française: Dictionnaire de la langue française du XIXe et du XXe siècle (1789-1960) (1977), Paris, CNRS.

Vázquez-Ayora, Gerardo (1977): «Anglicismos de frecuencia», en Introducción a la traductología: Curso básico de traducción, Washington, Georgetown University Press, pp. 102-140.