Main Article Content

Paula Quiroga Munguía
University of Valladolid
Spain
Vol. 11 (2005), Articles, pages 105-147
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2005.11.0.5545
Submitted: Jul 16, 2019 Published: Dec 31, 2005
How to Cite

Abstract

Literature about the treatment of phraseology in Italian-Spanish dictionaries is very scarce. However, this paper studies different problems implied in the satisfactory lexicographic treatment ofphraseology, as well as how they have been resolved in Italian-Spanish dictionaries so far. The need to improve the Italian-Spanish lexicographic situation is underlined as -due to the typological and cultural proximity of these two languages- the use of a bilingual dictionary is believed to be unnecessary. This belief has contributed, among other reasons, to the fact that works published have not been very ambitious, as may be seen in this article.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

References

DICCIONARIOS

AA.VV. (1980): Diccionario avanzado italiano Zanichelli. Italiano-spagnolo español-italiano, Barcelona, Vox.

AA.VV. (1989): Collins Pocket Diccionario Español-Italiano, Italiano-Spagnolo, Barcelona, Collins-Grijalbo.

Alvisi, A. (1982): Diccionario esencial italiano-español español-italiano, Barcelona, Diáfora.

Ambruzzi, L. (1973 [1949]): Nuovo dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Turin, Paravia [LA].

Bacci, L. y A. Savelli (1908): Dizionario spagnolo-italiano, Florencia, G. Barbera.

Ballesio, G. B. (1898-1903): Fraseologia italiana, Florencia, R. Bemporad e F.

Battaglia, S. (1995): Grande dizionario della lingua italiana, Turin, Utet.

Calvo Rigual, C. y A. Giordano Gramegna (1995): Diccionario italiano-español español-italiano, Barcelona, Herder [Herder].

Carbonell, S. (1997 [1950-1953]): Dizionariofraseologico italiano-spagnolo, spagnolo-italiano, Milán, Ulrico Hoepli [SC].

Frisoni, G. (1917-1927): Dizionario moderno italiano-spagnolo e spagnolo-italiano, Milán, Hoepli.

Gallina, A. M. (1997 [1990]): Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milán, Mursia [AG].

Martínez Amador, E. (1957): Diccionario italiano-español español-italiano, Barcelona, Sopena.

Miglioli, E. (1977): Dizionario técnico italiano-spagnolo, Milán, Tecniche Nuove.

Moliner, M. (1998): Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos.

Ortiz de Burgos, J. (1943): Diccionario italiano-español, Barcelona, Hymsa.

Sañe, S. y G. Schepisi (1991 [1987]): Nuovo Vox Dizionario Spagnolo-italiano. Jtaliano-spagnolo, Bolonia, Zanichelli [Vox].

Tam, L. (1997): Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-español, Milán, Hoepli [Tam].

Varela, F. y H. Kubarth (1994): Diccionariofraseológico del español moderno, Madrid, Gredos.

Zingarelli, N. (2000): Lo Zingarelli, vocabolario della lingua italiana, Bolonia, Zanichelli.

ESTUDIOS

Ahumada Lara, l. (1992): "J. Fernández-Sevilla y la lexicografía teórica española", en l. Ahumada (ed.), Diccionarios españoles: contenido y aplicaciones, Jaén, Casa Editora El Estudiante, pp. 13-34.

Asensio González, J. J. (1998): "Fórmulas de negación sin partículas de negación", enG. Wotjak (ed.), Estudios de fraseología y fraseografia del español actual, Frankfurt-Madrid, Vervuert-Iberoamericana, pp. 203- 224.

Bosque, l. (1982): "Sobre la teoría de la definición lexicográfica", Verba, 9, pp.105-123.

Calvo Rigual, C. (1996): "Sobre lexicografía italo-española reciente", en Actas del V Congreso de Italianistas Españoles "JI Novecento ", Oviedo, Universidad de Oviedo, pp. 145-161.

Carbonell Basset, D. (2000): "Lexicografía fraseológica bilingüe: castellano e inglés", en G. Corpas (ed.), Las lenguas de Europa: fraseología, fraseografia y traducción, Granada, Comares, pp. 355-365.

Carneado Moré, Z. (1985): "Notas sobre las variantes fraseológicas", Anuario L/L, 16, pp. 269-277.

Casares, J. (1969 [1950]): Introducción a la lexicografía moderna, Madrid, CSIC.

Carpas Pastor, G. (1996a): Manual defraseología española, Madrid, Gredos.

Carpas Pastor, G. (1996b): "La fraseología en los diccionarios bilingües", en M. Alvar Ezquerra (ed.), Estudios de lexicografia española, Málaga, Universidad de Málaga, pp. 167-182.

Fernández Sevilla, J. (1985): "Paremiología y lexicografia. Algunas precisiones terminológicas y conceptuales", en Philologica Hispaniensia in honorem M. Alvar, Madrid, Gredos, 11, pp. 191-203.

Garrido Moraga, A. M. (1990): "De nuevo sobre fraseología en los diccionarios: Una cala en el D.R.A.E.", RILCE: Revista de Filología Hispánica, 6/1, pp. 7-18.

Garrido Moraga, A. M. (1990-1991): "De nuevo sobre fraseología en los diccionarios. Una cala en el DRAE", Revista de Estudios Hispánicos, 17-18, pp. 447-454.

Haensch, G, L. Wolf, S. Ettiger y R. Werner (1982): La Lexicografia. De la lingüística teórica a la lexicografia práctica, Madrid, Gredos.

Heinz, M. (1997): "L'À-peu-près dans les locutions et son traitement lexicographique", en P. Fiala, P. Lafon y M-F. Piguet (col.), La locution: entre lexique, syntaxe et pragmatique. Identification en corpus, traitement, apprentissage, París, INALF, pp. 213-229.

Hernando Cuadrado, L. (1997): "Los diccionarios plurilingües y los problemas de la traducción", en M. A. Vega y R. Martín Gaitero (eds.), La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción, Madrid, Instituto Universitario de lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense, pp. 167-173.

Koike, K. (2001): Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá-Takushoku University.

Krzeszowski, Tomasz P. (1990): "Contrasting Languages. The scope of Contrastive Linguistics", en W Winter (ed.), Trends in Linguistics. Studies and Monographs, 51, Berlín-Nueva York, Mouton de Gruyter.

Kubarth, H. (1998): "La elaboración de un diccionario fraseológico del español hablado moderno", en G. Wotjak (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Frankfurt am Main-Madrid, Vervuert-Iberoamericana, pp. 323-341.

Maniez, F. (2001): "Extraction d'une phraséologie bilingue en langue de spécialité: corpus paralleles et corpus comparables", Meta, XLVI/3, pp. 552-563.

Martínez Marín, J. (1996): Estudios defraseología española, Málaga, Ágora.

Medina Guerra, A. M. (2003): "La microestructura del diccionario: La definición", en A. M. Medina Guerra (coord.), Lexicografia española, Barcelona, Ariel, pp. 127-146.

Navarro, C. (1999): "Observaciones sobre fraseología española", Quaderni di lingue e letterature. Universitá degli Studi di Verona, 24, pp. 77-87.

Porto Dapena, J. A. (2002): Manual de técnica lexicográfica, Madrid, Arco/Libros.

Rodríguez Reina, M.ª del P. (2000): "Cómo abordan la fraseología los diccionarios bilingües italiano-español del siglo XX desde perspectivas marinas", en G. Corpas (ed.): Las lenguas de Europa: fraseología, fraseografia y traducción, Granada, Comares, pp. 321-345.

Ruiz Gurillo, L. (2000): "Cómo integrar la fraseología en los diccionarios monolingües", en G. Corpas (ed.): Las lenguas de Europa: fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Comares, pp. 261-274.

Sanmarco Bande, M.ª T. (2001): "Panorámica de la lexicografía italoespañola", en S. Porras Castro (ed.): Lengua y Lenguaje poético. Actas del IX Congreso Nacional de Italianistas (Universidad de Valladolid 2, 3, 4 de octubre de 2000), Valladolid, Universidad de Valladolid, pp. 723-730.

Santamaría Pérez, M.ª l. (1998): "El tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe", Estudios de lingüística. Universidad de Alicante, 12, pp. 299-318.

Seco, M. (1987): Estudios de lexicografia española, Madrid, Paraninfo. TEJERA, Ma J. (1988): "La frase proverbial, un problema de clasificación", Noticias Culturales, 35, pp. 31-32.

Tristá Pérez, A. M.ª (1976-1977): "La fraseología como disciplina lingüística", Anuario L/L, 7-8, pp. 153-160.

Tristá Pérez, A. M.ª (1985): "Fuentes de las unidades fraseológicas. Sus modos de formación", en Z. Carneado Moré y A. M. Tristá Pérez, Estudios de fraseología, La Habana, Editorial de Ciencias Sociales, pp. 67-90.

Tristá Pérez, A. M.ª (1998): "La fraseología y la fraseografía", en G. Wotjak (ed.), Estudios de fraseología y fraseografia del español actual, Frankfurt-Ma-drid, Vervuert-Iberoamericana, pp. 297-305.

Wotjak, B. (1998): "Unidades fraseológicas en un diccionario de aprendizaje del alemán como lengua extranjera", en G. Wotjak (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Frankfurt-Madrid, Vervuert-Iberoamericana, pp. 343- 363.

Wotjak, G. (1998): "¿Cómo tratar las unidades fraseológicas (UF) en el diccionario?", en G. Wotjak (ed.), Estudios defraseología y fraseografía del español actual, Frankfurt-Madrid, Vervuert-Iberoamericana, pp. 307-321.

Zgusta, L. (1971): Manual of Lexicography, La Haya, Mouton.

Zuluaga, A. (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt am Main, Peter D. Lang.

Zuluaga, A. (1992): "Spanisch: Phraseologie", en G. Holtus, M. Metzelin y Ch. Schmitt (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), VIII, Tubinga, Max Niemeyer, pp. 125-131.