Main Article Content

M.ª Ángeles García Aranda
Universidad de Jaén
Spain
Vol. 12 (2006), Articles, pages 159-176
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2006.12.0.4770
Submitted: Nov 28, 2018 Published: Dec 31, 2006
How to Cite

Abstract

In 1811, is published in Montpellier Le Petit nécessaire des français qui vont en Espagne, a bilingual French-Spanish vocabulary that orders their words starting from thematic epigraphs. The novelty and the interest of Le Petit nécessaire is the idea of including phonetic information of the picked up voices, because next to the French terms and Spanish appear the pronunciation pratique of the voices of our language.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

References

Alonso, A. (1951): “La pronunciación francesa de la Ç y de la Z españolas”, Nueva Revista de Filología Hispánica, 5, 1, pp. 1-37.

Alonso, A. (1955): De la pronunciación medieval a la moderna en español, Madrid, Gredos, 2 vols.

Alvar Ezquerra, M. (1981): “Los diccionarios bilingües: su contenido”, LEA, III, 1, pp. 175-196 [recogido en M. Alvar Ezquerra, Lexicografía descriptiva, Barcelona, Biblograf, 1993, pp. 145-164].

Alvar Ezquerra, M. (1987): “Apuntes para la historia de las nomenclaturas en español”, en Actas del VII Congreso Internacional de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL). Homenaje a Pedro Henríquez Ureña. Santo Domingo, República Dominicana, 1984, Santo Domingo, Universidad Nacional Pedro Henríquez Ureña, I, pp. 457-470 [recogido en M. Alvar Ezquerra, Lexicografía descriptiva, Barcelona, Biblograf, 1993, pp. 277-287].

Alvar Ezquerra, M. (1991): “Antiguos diccionarios plurilingües del español”, en B. Lepinette, M.a A. Olivares Pardo y E. Sopeña Balordi, eds., Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductología (2, 3, 4 de mayo de 1989), Valencia, Universitat de València, pp. 7-14.

Alvar Ezquerra, M. (1994): “La forma de los diccionarios a la luz del signo lingüístico”, en H. Hernández Hernández, coord., Aspectos de Lexicografía contemporánea, Barcelona, Biblograf, pp. 3-15.

Alvar Ezquerra, M. (1995): “Los diccionarios del español en su historia”, International Journal of Lexicography, 3, 8, pp. 173-201 [recogido en De antiguos y nuevos diccionarios del español, Madrid, Arco/Libros, 2002, pp. 15-50].

Alvar Ezquerra, M. (1998a): “La producción de diccionarios”, en E. Ramón Trives y H. Provencio Garrigós, eds., Estudios de lingüística textual: homenaje al profesor Muñoz Cortés, Murcia, Universidad de Murcia, pp. 61-67.

Alvar Ezquerra, M. (1998): “Consideraciones sobre los diccionarios de carácter didáctico”, en N. Delbecque y C. de Paepe, eds., Estudios en honor del profesor Josse de Kock, Lovaina, Leuven University Press, pp. 23-28.

Ayala Castro, M. C. (1992a): “El concepto de nomenclatura”, en M. Alvar Ezquerra, ed., Actas del IV Congreso Internacional Euralex’90, Barcelona, Biblograf, pp. 437-444.

yala Castro, M. C. (1992b): “Nomenclatures de l’espagnol (1526-1800). Considérations générales sur la nature et la fonction des nomenclatures”, Cahiers de lexicologie, 61, pp. 127-160.

Brunot, F. (1967): “Le français en Espagne”, en Histoire de la langue française des origines à 1900, París, Colin, VIII, pp. 39-75.

Bruña Cuevas, M. (1996): “L’universalité du français dans les dictionnaires bilingues français-espagnol (1648-1815)”, en J. F.García Bascuñana, B. Lépinette y C. Roig, eds., Documents pour l’histoire du français et sa présence dans la Péninsule Ibérique. Actes du colloque de la SIHFLES tenu à Tarragone (Université Rovira i Virgili) du 28 au 30 septembre 1995, Saint-Claude, SIHFLES, no 18, pp. 51-61.

Cazorla Vivas, M.a del C. (2004): Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés, Madrid, Universidad Complutense.

Gemmingen, B. von y M. Hölfer, eds. (1988): La lexicographie française du XVIIe au XXe siécle. Travaux de Linguistique et Philologie, XXVI.

Lépinette, B. (1996): “Contribution á l’histoire du français hors de France. Caractéristiques culturelles et sociales des maîtres et de leur enseignement en Espagne”, en J. F. García Bascuñana, B. Lépinette y C. Roig, eds., Documents pour l’histoire du français et sa présence dans la Péninsule Ibérique. Actes du colloque de la SIHFLES tenu à Tarragone (Université Rovira i Virgili) du 28 au 30 septembre 1995, Saint-Claude, SIHFLES, no 18, pp. 189-212.

Porto Dapena, J.-Á. (2002): Manual de técnica lexicográfica, Madrid, Arco/Libros.

Quemada, B. (1967): Les Dictionnnaires du français moderne, 1539-1863, París-Bruselas-Montreal, Didier.

Quilis, A. (1982): “Diccionarios de pronunciación”, Lingüística Española Actual, IV, 2, pp. 325-332.

Rey Debove, J. (1967): “La définition lexicographique: bases d’une typologie formelle”, Travaux de Linguistique et Littérature, 5, pp. 141-159.

Sánchez Regueira, I. (1979), “La fonética en la obra y en la época de César Oudin”, Verba, 6, pp. 43-73.

Suárez Gómez, G. (1961): “Bibliografía: Avec quels livres les espagnols apprenaient le français (1520-1850)”, Revue de Littérature Comparée, 35, pp. 158-171, 330-347 y 512-523.

Verdonk, R. (1991): “La lexicographie bilingüe espagnol-français, français-espagnol”, en F. J. Hausmann et alii, eds. (1989-1991), Wörterbücher: ein internatio- nales Handbuch zur Lexicographie. Dictionaries, Berlín, Walter de Gruyter, III, pp. 2976-2987.