Main Article Content

J. Agustín Torijano
University of Salamanca
Spain
Vol. 14 (2008), Articles, pages 137-158
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2008.14.0.3844
Submitted: Aug 13, 2018 Accepted: Aug 13, 2018 Published: Dec 7, 2018
How to Cite

Abstract

The article addresses the study of lexical errors produced by Portuguese speakers of Spanish in a considerably extensive corpus and seeks to demonstrate the importance of the lexical component in the communicative success or failure of learners with a mother tongue which is theoretically similar to Spanish. The analysis of this kind of errors reveals, more than in any other facet of the language, the mistaken nature of the supposed similarity or interlinguistic equivalence assumed to be present a priori in students of both languages. Given that the effects of interference – both external and internal – are quantitatively and qualitatively evident more than in most pairs of compared languages, the analysis points to the fact that it is imperative to present the learning of both languages starting from their basic elements rather than from an intermediate phase (in medias res) which would seem to be presupposed by a knowledge of what is apparently similar but which tends to produce fossilised competence, even in speakers with a good command of the second language.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

References

Andersen, R. W. (1983): «Transfer to somewhere», en S. Gass y L. Selinker, eds., Language Transfer in Language Learning. Newbury House, Rowley, Mass, pp. 177-201.

Bosque, I. y V. Demonte, (eds.) (1999): Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa.

Buarque de Holanda Ferreira, A. (1999): Novo Aurélio Século XXI: O Dicionário da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Nova Fronteira.

Cipro Neto, P. y U. Infante (1999): Gramática da língua portuguesa, São Paulo, Editora Scipione.

Clark, E. (1993): The Lexicon in Acquisition, Cambridge, Cambridge University Press.

Corder, S. P. (1981): Error Analysis and Interlanguage, Oxford, Oxford University Press.

De Castro, M. (1999): «Las connotaciones socioculturales en el proceso de adquisición del léxico», en L. Miquel y N. Sans, eds., Didáctica del español como lengua extranjera, Cuadernos Tiempo Libre, Madrid, Fundación Actilibre, pp. 67-86

De Sá Nogueira, R. (1986): Dicionário de verbos portugueses, Lisboa, Clássica Editora.

Durão, A. B. DE A. B. (1999): Análisis de errores e interlengua de brasileños aprendices de español y de españoles aprendices de portugués, Londrina, UEL.

Durão, A. B. DE A. B. (2007): La interlengua, Madrid, Arco/Libros.

Ellis, R. (1994): The Study of Second Language Acquisition, Oxford, Oxford University Press.

Fathmann, A. (1975): «The relationship between age and second language productive ability», Language Learning, 25, pp. 245-253.

Instituto Antônio Houaiss (2001): Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Objetiva.

Krashen, S., R. Scarcella y M. Long, eds. (1982): Child-Adult Differences in Second Language Acquisition, Rowley, Mass., Newbury House.

Lado, R. (1957): Linguistics across Cultures: Applied linguistic for Language Teachers, Ann Arbor, University of Michigan Press.

López Morales, H. (1993): Sociolingüística, Madrid, Gredos.

Naiman, N., M. Fröhlich, H. Stern y A. Todesco (1978): The Good Language Learner, Toronto, The Ontario Institute for Studies in Education.

Norrish, J. (1983): Language Learners and Their Errors, London, MacMillan Publishers.

Oyama, S. (1976): «A sensitive period in the acquisition of a non-native phonological system», Journal of Psycholinguistic Research, 5, pp. 261-285.

Oyama, S. (1985): The Ontogeny of Information: Developmental Systems and Evolution, Cambridge, Cambridge University Press.

Real Academia Española (1992): Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.

Reiss, M. (1985): «The good language learner: another look», Canadian Modern Language Review, 41, pp. 511-523.

Rodríguez Ledesma, M. N. (1996): «Un caso paralelo de degradación semántica en inglés y español», en M. Martínez Vázquez, ed., Gramática contrastiva inglés-español, Huelva, Universidad de Huelva, pp. 245-263.

Romero Silva, L. M. T. (2000): Análisis de errores léxicos en el español de estudiantes brasileños, Memoria inédita final del Máster «Lengua y cultura españolas» de la Universidad de Salamanca.

Santos Gargallo, I. (1993): Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua en el marco de la Lingüística Contrastiva, Madrid, Síntesis.

Sells, P. (1985): Lectures on Contemporary Syntactic Theories: An Introduction to Government, Binding Theory, Generalized Phrase Structure Grammar and Lexical-Functional Grammar, Chicago, University of Chicago Press.

Singleton, D. (1992): Language Acquisition: The Age Factor, Clevedon, Multilingual Matters.

Spolsky, B. (1989): Conditions for Second Language Learning, Oxford, Oxford University Press.

Torijano, J. A. (2003): Análisis teórico-práctico de los errores gramaticales en el aprendizaje del español, L-2: expresión escrita, Salamanca, Universidad de Salamanca.

Torijano, J. A. (2004): Errores de aprendizaje, aprendizaje de los errores, Madrid, Arco/Libros.

Torijano, J. A. (2006a): «Conciencia de error en los buenos aprendices residentes en países hispanohablantes», en J. M. Bustos Gisbert y J. Sánchez Iglesias, coords., La fosilización en la adquisición de segundas lenguas: el buen aprendiz, Salamanca, Hispano Lusa de Ediciones.

Torijano, J. A. (2006b): «Lo que nos enseñan los errores», Revista Signum: Estudos da Linguagem, pp. 143-205.

Varela Ortega, S. (2003): «Léxico, morfología y gramática en la enseñanza de español como lengua extranjera», ELUA, 17, pp. 571-588.

Weinrich, U. (1974): Languages in Contact, La Haya, Mouton.