Main Article Content

Carmen Quijada Diez
University of Oviedo
Spain
Bertha M. Gutiérrez Rodilla
University of Salamanca
Spain
Vol. 23 (2017), Articles, pages 185-199
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2017.23.0.4702
Submitted: Nov 22, 2018 Published: Nov 29, 2018
How to Cite

Abstract

In this work we present the preliminary translation study carried out on two medical German dictionaries written in the nineteenth century and translated into Spanish in the last decade of the century, at a time when scientific translation into Spanish took place mainly from French texts, which makes of these analyzed works quite a valuable source to study science reception in nineteenth-century Spain. They are Albert Eulenburg’s Real-Encyclopädie der gesamten Heilkunde: Medizinisch-chirurgisches Handwörterbuch für praktische Ärzte (1880-1883), «directly translated and arranged for the use of Spanish doctors» by Isidoro de Miguel y Viguri (1885-1891) and Hugo von Ziemssen’s Handbuch der speciellen Pathologie und Therapie (1874-1885), translated into Spanish by Francisco Vallina between 1887 and 1901 under the title Tratado enciclopédico de patología médica y terapéutica. In that translation and adaptation of medical dictionaries, four types of modification are observed with respect to the original texts: synthesis of content, the updating of such, extension or substitution to adapt it to the target audience and correction of the original information for being wrong or even anti-Spanish. We illustrate these modifications by means of examples from the two analyzed dictionaries.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

References

Eckart, Wolfgang U. (20096): Geschichte der Medizin, Heidelberg, Springer.

Eulenburg, Albert (1880-1883): Real-Encyclopädie der gesamten Heilkunde: Medizinisch-chirurgisches Handwörterbuch für praktische Ärzte, Viena y Leipzig, Urban & Schwarzenberg.

Eulenburg, Albert (1885-1891): Diccionario enciclopédico de medicina y cirugía prácticas, escrito en alemán bajo la dirección del Dr. A. Eulenburg; traducido directamente y arreglado para uso de los médicos españoles por el Dr. D. Isidoro de Miguel y Viguri, Madrid, Agustín Jubera.

Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (1999): La constitución de la lexicografía médica moderna en España, Noya, Toxosoutos.

Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (2009): «Científica, traducción», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, eds., Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, pp. 230-239.

Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (2012a): «El Vocabulario terminológico de medicina de Manuel Hurtado de Mendoza», Revista de Filología Española, 92, 2, pp. 249-272.

Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (2012b): «La obra lexicográfica de Manuel Hurtado de Mendoza: sus diccionarios enciclopédicos de medicina», Asclepio. Revista de Historia de Medicina y de la Ciencia, LXIV, 2, pp. 467-490.

Gutiérrez Rodilla, Bertha M. y Carmen Quijada Diez (2015): «La adaptación del contenido en los diccionarios médicos traducidos y publicados en España en el siglo XIX», en P. Aullón de Haro y Alfonso Silván, eds., Translatio y Cultura, Madrid, Dykinson, pp. 201-207.

Montalt i Resurrecció, Vicent (2002): «Los traductores, partícipes en la construcción del conocimiento científico», en A. Andreu, ed., Conocimiento e invención, Valencia, Universidad Politécnica de Valencia, pp. 516-527.

Montalt i Resurrecció, Vicent (2005): Manual de traducción cientificotécnica, Vic, Eumo Editorial.

Olohan, Maeve (2009): «Scientific and technical translation», en Mona Baker y Gabriela Saldanha, eds., Routledge encyclopedia of translation studies, Londres, Routledge, pp. 246-249.

Quijada Diez, Carmen (2016): «Traducción al español del diccionario médico alemán de Albert Eulenburg», en Ignacio Sariego López, Juan Gutiérrez Cuadrado y Cecilio Garriga Escribano, eds., El diccionario en la encrucijada: de la sintaxis y la cultura al desafío digital, Santander, Escuela Universitaria de Turismo Altamira y Asociación Española de Lexicografía Hispánica, pp. 369-380.

Ziemssen, Hugo von (1874-1885): Handbuch der speciellen Pathologie und Therapie, Leipzig, Verlag von F. C. W. Vogel.

Ziemssen, Hugo von (1887-1898): Tratado enciclopédico de patología médica y terapéutica traducido al español por el Dr. Francisco Vallina, Madrid, Sucesores de Rivadeneyra.