Design, development and applications of the corpus LBC on the lexicon of art and cultural heritage
Main Article Content
Abstract
This paper describes, on the one hand, the Corpus of Cultural Heritage in Spanish, which has been designed and implemented within the framework of the «Multilingual Cultural Heritage Lexis» (LBC) research project, whose aim is to create a monolingual dictionary in Spanish and a bilingual Italian-Spanish dictionary, focused on the lexicon of art and cultural heritage. On the other hand, it illustrates some lemmas extracted from the corpus. First, we briefly discuss the characteristics of this specialised lexicon, and present the main features of the corpus, and its applications in the areas of specialized discourse and translation (arts, tourism, conservation); second, we provide information about the selection criteria adopted for the extraction of the lemmas, and reflect on the LBC dictionary.
Keywords:
Downloads
Article Details
References
Biffi, Marco (2010): «Arte e critica d’arte, lingua dell’», Enciclopedia dell’italiano [Fecha de consulta 20/08/2019: https://bit.ly/31XQyBw].
Billero, Riccardo y María Carlota Nicolás Martínez (2017): «Nuove risorse per la ricerca del lessico del patrimonio culturale: corpora multilingue LBC», CHIMERA Romance Corpora and Linguistic Studies, 4, 2, pp. 203-216.
Billero, Riccardo y Elena Carpi (2018): «Corpora e terminologia artistica: il caso del corpus spagnolo LBC», CHIMERA. Romance Corpora and Linguistic Studies, 5, pp. 85-91.
Boglioni, Eleonora (2011): «La lingua speciale della storia dll’arte nella divulgazione della didattica accademica», ILD. Italiano lingua due, 3, 1, pp. 207-220.
Bozal, Valeriano (2000): Historia de las ideas estéticas y de las teorías artísticas contemporáneas, Madrid, Visor.
Cabré, María Teresa (2006): «Lenguajes de especialidad y enseñanza de lenguas», en María Teresa Cabré y Josefa Gómez de Enterría, eds., La enseñanza de los lenguajes de especialidad, Madrid, Gredos, pp. 9-73.
Calvi, Maria Vittoria y Giovanna Mapelli, eds. (2011): La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología, Berna, Peter Lang.
Carchia, Gianni y Paolo D’Angelo (2007): Dizionario di estetica, Roma, Laterza.
Carpi, Elena (2015): «El español de la pintura y los recursos lexicográficos y terminológicos: cómo traducir al español tempera y guazzo», en E. Liverani y J. A. Pascual, eds., Lexicografía, fraseología y terminología, Cuadernos Aispi, 6, pp. 111-126.
Carpi, Elena (2017): «El lenguaje para fines artísticos: las traducciones de tondo al español», en A. Curado, ed., AELFE2017: Proceedings of 16th International AELFE Conference [Fecha de consulta 20/08/2019: https://easychair.org/publications/paper/M1HJ].
De Mauro, Tullio (1965): Il linguaggio della critica d’arte, Florencia, Vallecchi.
DLE: Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa, 23ª ed.
García López, Angélica (2008): «Patrimonio cultural, diferentes perspectivas», Arqueoweb, 9, 2 [Fecha de consulta 20/08/2019: http://pendientedemigracion.ucm.es/info/arqueoweb/pdf/9-2/angelica.pdf].
Grassi, Luigi y Mario Pepe (1995): Dizionario della Critica d’Arte, Turín, UTET.
Montijano García, Juan María (2002): Giorgio Vasari y la formulación de un vocabulario artístico, Málaga, Universidad de Málaga.
Montijano García, Juan María (2010): «El disegno en los siglos XVI y XVII», I+Diseño: revista internacional de investigación, innovación y desarrollo en diseño, 2, 2, pp. 39-46.
Ñíguez Bernal, Antonio (1999): «Aproximaciones y diferencias entre el discurso técnico-científico y el artístico-literario», en L. Sierra Ayala, S. Barrueco García y E. Hernández, coords., Lenguas para fines específicos VI. Investigacion y enseñanza, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares, pp. 323-328.
Pano Alamán, Ana (2017): «El léxico del arte y su traducción: un estudio a partir de las ‘vidas’ de Vasari», en D. M. González Pastor, ed., La traducción de los textos de especialidad: una perspectiva multidisciplinar, Valencia, IULMA, Universitat de València, pp. 195-221.
Pano Alamán, Ana (2019): «El léxico del patrimonio cultural florentino en blogs y reportajes de viaje en línea», en L. Chierichetti, G. Garofalo y G. Mapelli, eds., Hacia una visión holística del discurso turístico, CLAC. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 78, pp. 49-62 [Fecha de consulta 20/08/2019: https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/64371].
Pérez-Alonso Geta, Petra María (2008): «El gusto estético. La educación del (buen) gusto», Estudios sobre Educación, 14, pp. 11-30.
Pérez Hernández, M. Chantal (2002): «Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento», EliEs. Estudios de Lingüística del español, 18, s.p. [Fecha de consulta 20/08/2019: http://elies.rediris.es/elies18/].
Rojo, Guillermo (2015): «Hispanic corpus linguistics», en M. Lacorte, coord., The Routledge Handbook of Hispanic applied linguistics, Londres, Routledge, pp. 371-387.
Salicio Bravo, Soraya (2012): «Algunas consideraciones en la evolución del vocabulario arquitectónico renacentista tratamiento lexicográfico», en A. Nomdedeu Rull, E. Forgas Berdet y M. Bargalló Escrivà, coords., Avances en lexicografía hispánica, Tarragona, Universitat Rovira i Virgili, 2, pp. 443-454.
Salicio Bravo, Soraya (2014): «Cultismos arquitectónicos renacentistas en algunos repertorios de la lexicografía general española», en María Pilar Garcés Gómez, coord., Lexicografía especializada: nuevas propuestas, Anexos de Revista de Lexicografía, 25, A Coruña, Universidade de Coruña, pp. 255-269.
Unesco (2014): Indicadores UNESCO de la Cultura para el Desarrollo [Fecha de consulta 20/08/2019: http://www.unesco.org/creativity/cdis].
Tarp, Sven (2015): «La teoría funcional en pocas palabras», Estudios de Lexicografía, 4, pp. 31-42.
Tognini-Tonelli, Elena (2001): Corpus linguistics at work, Ámsterdam, John Benjamins.