La correcta escritura en traducción. Normas ortotipográficas comparadas francés-español
Contenido principal del artículo
Resumen
La falta de consenso que presentan algunas normas dentro de la ortotipografía lleva, en muchos casos, a que se conceda poca importancia a los aspectos relativos a la correcta escritura de textos traducidos. En traducción, a diferencia de los aspectos terminológicos y temáticos, los elementos formales que garantizan la correcta coherencia y cohesión del texto traducido, y por tanto su comprensión por parte del destinatario, han sido en gran medida olvidados en la bibliografía publicada. Para aportar conocimiento en este sentido, hemos seleccionado diez aspectos de escritura en la combinación lingüística francés-español que plantean dificultades tanto para la escritura como para la traducción, así como alguna trampa debida a la interferencia del texto origen. Esta investigación se dirige al conjunto de la comunidad educativa y científica ya que, en ambos casos, van a trabajar con textos escritos en los que debe primar la correcta escritura, que forzosamente desemboca en una mejor calidad y una mayor comprensión del texto final.
Palabras clave:
Descargas
Detalles del artículo
Citas
Aleza Izquierdo, M. (2011). Signos ortográficos, ortotipografía y normas actuales. Normas: revista de Estudios Lingüísticos Hispánicos. Publicación en línea. http://hdl.handle.net/10550/36758
Barceló Martínez, T. (2011). La expresión de la cantidad en los textos económicos franceses y su traducción al español: Análisis a partir de un corpus electrónico. En S. Maruenda-Bataller y B. Clavel-Arroitia, (Eds.), Multiple voices in academic and professional discourse: Current issues in specialised language research, teaching and new technologies (pp. 309-318). Ediciones Cambridge Scholars.
Chaume Varela, F. (2019). Audiovisual translation in the age of digital transformation: Industrial and social implications. En S. Zanotti, coord. e I. Ranzato, ed. lit. Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends (pp. 104-124). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.148.05cha
Contant, Chantal (2017). Espacement avec la ponctuation et les nombres. https://bescherelle.ca/categorie/ponctuation-et-typographie/page/2/
Crespo, J. (2002). Cuestiones, problemas y soluciones de ortotipografía, edición y autoedición para autores y traductores. En E. Morillas y J. Álvarez (Eds.), Las herramientas del traductor (pp. 189-396). Ediciones del Grupo de Investigación Traductología.
Dictionnaire de l’Encyclopédie Universalis (2023). https://www.universalis.fr/dictionnaire/orthotypographique/
Fundéu. Fundación del Español Urgente (2022). http://www.fundeu.es
Gómez de Enterría, J. (1992). Las siglas en el lenguaje de la economía. Revista de Filología Románica, 9, 267-274.
Gómez Moreno, P. y Hunt Gómez, C. I. (2015). La importancia de la corrección ortográfica en el aprendizaje de la traducción. Un caso práctico en la combinación lingüística francés-español. E-Aesla, 1, 1-10.
Hernández Guerrero, M. J. (2019). La traducción en las nuevas formas de periodismo. MonTI: Monografías de traducción e interpretación, n.º extra 5, 72-93. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.3
Le Poder, M.-E. (2012). Las siglas en el lenguaje económico de la prensa española generalista. Cadernos de Tradução, 29, 115-143. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v1n29p115
Leiva Rojo, J. (2008). La traducción de rasgos ortotipográficos del italiano al alemán y al español: estudio de un caso. En L. Pegenaute, J. A. DeCesaris, M. Tricás Preckler, E. Bernal (Eds.). Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI (Vol. 1, pp. 227-240).
Leiva Rojo, J. y López Ibáñez, M. Á. (2018). Textos museísticos de la ciudad de Los Ángeles: un estudio sobre la traducción de mayúsculas y minúsculas (inglés-español). Tonos digital: Revista de estudios filológicos, 35. https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/60461/1/2001-5687-1-PB.pdf
Martínez de Sousa, J. (2003). Los anglicismos ortotipográficos en la traducción. Panace@, Vol. IV(11), 1-5.
Martínez de Sousa, J. (2004). La traducción y sus trampas. Panace@, 5(16), 149-160.
Martínez de Sousa, J. M. (2007). Diccionario de uso de mayúsculas y de minúsculas. Ediciones Trea, S.L.
Martínez de Sousa, J. (2008). Ortografía y ortotipografía del español actual (2.ª edición). Ediciones Trea, S.L.
Martínez de Sousa, J. M. (2013). Manual de edición y de autoedición. Pirámide.
Medina Reguera, A. y Stender, A. (2018). Siglas, acrónimos y abreviaturas en la prensa especializada económica en alemán y español. Onomázein, Special issue V – Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios, 94-113. https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.05 DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.05
Parra Galiano, S. (2010). La revisión en la Norma Europea EN-15038: 2006 para Servicios de Traducción. Entreculturas, 3, 165-187. DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11630
Real Academia Española. Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) (2005). http://www.rae.es/dpd/
Real Academia Española (2010). Ortografía de la Lengua Española. https://www.rae.es/obras-academicas/ortografia/ortografia-2010
Real Academia Española (2018). Libro de estilo de la lengua española según la normativa panhispánica. Espasa
Roales Ruiz, A. (2017). Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulación. Escolar y Mayo Editores S.L.
Rodríguez Rodríguez, F. (2019). Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina. Sindéresis.
Usquiano Piscoya, M., Maluquis Fernandez, M. M., Ramírez
Medina, B. E., Talledo Mejía, D. M., Ulfe Ramirez, C. E. (2021). Ortotipografía para mejorar la redacción de textos gastronómicos y académicos traducidos al español. UCV HACER Revista de Investigación y Cultura, 10(3)24, 57-64. DOI: https://doi.org/10.18050/RevUCVHACER.v10n3a6
Veloso, I. (2004). Ortotipografía comparada (francés-español). Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 19, 183-194.
Yuste Frías, J. (2015). Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción. Delta. Documentação de estudos em lingüística teórica e aplicada, vol. 31, 317-347. DOI: https://doi.org/10.1590/0102-445031725373379053