Main Article Content

M.ª del Mar Sánchez Ramos
University of Alcalá
Spain
Vol. 19 (2013), Articles, pages 127-137
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2013.19.0.3980
Submitted: Sep 10, 2018 Accepted: Sep 10, 2018 Published: Dec 4, 2018
How to Cite

Abstract

Electronic documentation resources are part of the translator documentation stage; and there is no doubt that a proper use of these resources is essential to accomplish the translation process successfully. This article aims at contributing to the so called pedagogical lexicography. To this end, we offer an electronic dictionary acquisition skills model. In our opinion, this model can enhance and improve both lexical competence and electronic dictionary search skills.  

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

References

Alvar Ezquerra, Manuel (1981). «Los diccionarios bilingües: su contenido». Lingüística Española Actual, 3, 1, pp. 175-196

Atkins, Sue y Krista Varantola (1998): «Monitoring dictionary use», en S. Atkins, ed., Using Dictionaries, Tübingen, Niemeyer, pp. 83-122

Austermühl, Frank (2001): Electronic Tools for Translators, Manchester, St. Jerome.

Bowker, Lynne (2002): Computer-Aided Translation Technology, Ottawa, University of Ottawa Press.

Calzada Pérez, María (2005): «Corpus electrónicos como herramientas de documentación y formación de traductores», en D. Sales, eds., La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir, Granada, Comares, pp. 163-200.

Corpas Pastor, Gloria, Jorge Leiva Rojo y Mª José Varela Salinas (2001): «El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes: análisis de necesidades y encuestas de uso», en M. Ayala Castro, ed., Diccionarios y enseñanza, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, pp. 239-273.

Fernández-Pampillón Cesteros, Ana y María Matesanz del Barrio (2003), «Los diccionarios electrónicos: hacia un nuevo concepto de diccionario», en C. López Alonso y A. Séré, eds., Nuevos géneros discursivos: los textos electrónicos, Madrid, Biblioteca Nueva, pp. 137-158.

Forget, Nadine (1999): Les Dictionnaires Électroniques dans l’optique de la Traduction, Thèse de maitise, École de traduction et d’interprétation, Ottawa, Université d’Ottawa, http://aix1.uottawa.ca/~etithese/nforg/frmain.htm [Consulta: 24/04/2012].

Gelpí Arroyo, Cristina (1999): «Diccionarios del español en Internet», Ar@cne. Revista de recursos en Internet sobre Ciencias Sociales, 50, http://www.ub.es/geocrit/arac-50.htm [Consulta: 30/04/2012].

Hartmann, Reirnhard (2001): Teaching and Researching Lexicography, Essex, Pearson Education.

Hartmann, Reirnhard (2007): Interlingual Lexicography. Selected Essays on Translation Equi-valence, Contrastive Linguistics and the Bilingual Dictionary, Lexicographica Series Maior 133, Tübingen: M. Niemeyer.

Heuberger, Reinhard (2000): Monolingual Dictionaries for Foreign Learners of English: A Constructivist Evaluation of the State-of-the-Art Reference Works in Book Form and on CD-ROM, Austrian Studies in English 87, Whilhem Braumüller, Universitäts-Verlagsbuchhandlng.

Krajka, Jaroslaw (2004): «Electronic dictionaries as teaching and learning tools—Posibilities and limitations», en M. C. Campoy Cubillo y P. Safont Jordá, eds., Computer-Mediated Lexicography in the Foreign Language Learning Context, Castellón,Universitat Jaume I, pp. 29-46.

Law, Wai-on (2009): Translation students’ use of dictionaries: a Hong Kong case study for Chinese to English translation, Tesis doctoral, Durham, Universidad de Durham, http://etheses.dur.ac.uk/729/ [Consulta: 24/04/2012].

Livbjerg, Inge e Inger Mees (2003): «Patterns of dictionary use in non-domain-specific translation», en F. Alves, ed., Triangulating Translation, Amsterdam, John Benjamins, pp. 123-136.

Mackintosh, Kristen (1998): «An empirical study of dictionary use in L2-L1 translation», en S. Atkins, ed., Using Dictionaries, Tübingen, Niemeyer, pp. 123-149.

Meyer, Ingrid (1988): «The general bilingual dictionary as a working tool in theme», Meta, 43, 3: 368-376.

Meyer, Ingrid (1990): «Interlingual meaning-text lexicography: towards a new type of dictionary for translation», en J. Steele, ed., The Meaning-Text Theory of Language: Linguistics, Lexicography, and Practical Implications, Ottawa, University of Ottawa Press, pp. 175-270.

Pastor, Verónica y Amparo Alcina (2010): «Search techniques in electronic dictionaries: a classification for translators», International Journal of Lexicography, 23, 3, pp. 307-354.

Roberts, Roda (1990): «Translation and the bilingual dictionary», Meta, 35, 1, pp. 74- 81.

Roberts, Roda (1992): «Translation pedagogy: strategies for improving dictionary use», TTR, 5, 1,pp. 49-76.

Roberts, Roda (1997): «Using dictionaries efficiently», Conferencia presentada en 38th Annual Conference of the American Translators Association, San Francisco, California.

http://www.dico.uottawa.ca/articles-en.htm [Consulta: 30/04/2012].

Rundell, Michael (1998): «Recent trends in English pedagogical lexicography», International Journal of Lexicography, 11, 4, pp. 315-342.

Sánchez Ramos, Mª del Mar (2007): «Aproximación empírica al uso de los diccionarios electrónicos y la adquisición de la competencia léxica traductora», Horizontes en Lingüística Aplicada, 6, 2, pp. 273-294.

Silversteyn, Boris (2001): «The dictionary: my friend, my enemy», ATA Chronicle, 30, 1, pp. 52-57.

Starren, Peter y Marcel THELEN (1990): «General dictionaries and students of translation: A report on the use of dictionaries in the translation process», en T. Magay y J. Zigàny, eds., BudaLEX '88 Proceedings, Budapest, Akadémiai Kiadó, pp. 447-458.

Tomaszczyk, Jerzy (1979): «Dictionaries: users and uses», Glottodidactica, 12, pp. 103- 119.

Varantola, Krista (1998): «Translators and their use of dictionaries», en S. Atkins, ed., Using Dictionaries, Tübingen, Niemeyer, pp. 179-192.