Contido principal do artigo

M.ª del Mar Sánchez Ramos
Universidad de Alcalá
España
Vol. 19 (2013), Artigos, Páxinas 127-137
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2013.19.0.3980
Recibido: set. 10, 2018 Aceptado: set. 10, 2018 Publicado: dec. 4, 2018
##submission.howToCite##

Resumo

Las fuentes de consulta electrónicas forman parte del proceso de documentación de todo traductor, y no hay duda de que un uso eficaz de las mismas es imprescindible para realizar con éxito el proceso de trasvase. El presente artículo pretende contribuir a la llamada lexicografía pedagógica. A tal fin, se propone un modelo de adquisición de estrategias de consulta  de los diccionarios electrónicos que, a nuestro parecer, puede llegar a aumentar y mejorar tanto la competencia léxica de los estudiantes como las destrezas de búsqueda en los diccionarios electrónicos. 

Descargas

Os datos de descargas todavía non están dispoñibles.

Detalles do artigo

Citas

Alvar Ezquerra, Manuel (1981). «Los diccionarios bilingües: su contenido». Lingüística Española Actual, 3, 1, pp. 175-196

Atkins, Sue y Krista Varantola (1998): «Monitoring dictionary use», en S. Atkins, ed., Using Dictionaries, Tübingen, Niemeyer, pp. 83-122

Austermühl, Frank (2001): Electronic Tools for Translators, Manchester, St. Jerome.

Bowker, Lynne (2002): Computer-Aided Translation Technology, Ottawa, University of Ottawa Press.

Calzada Pérez, María (2005): «Corpus electrónicos como herramientas de documentación y formación de traductores», en D. Sales, eds., La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir, Granada, Comares, pp. 163-200.

Corpas Pastor, Gloria, Jorge Leiva Rojo y Mª José Varela Salinas (2001): «El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes: análisis de necesidades y encuestas de uso», en M. Ayala Castro, ed., Diccionarios y enseñanza, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, pp. 239-273.

Fernández-Pampillón Cesteros, Ana y María Matesanz del Barrio (2003), «Los diccionarios electrónicos: hacia un nuevo concepto de diccionario», en C. López Alonso y A. Séré, eds., Nuevos géneros discursivos: los textos electrónicos, Madrid, Biblioteca Nueva, pp. 137-158.

Forget, Nadine (1999): Les Dictionnaires Électroniques dans l’optique de la Traduction, Thèse de maitise, École de traduction et d’interprétation, Ottawa, Université d’Ottawa, http://aix1.uottawa.ca/~etithese/nforg/frmain.htm [Consulta: 24/04/2012].

Gelpí Arroyo, Cristina (1999): «Diccionarios del español en Internet», Ar@cne. Revista de recursos en Internet sobre Ciencias Sociales, 50, http://www.ub.es/geocrit/arac-50.htm [Consulta: 30/04/2012].

Hartmann, Reirnhard (2001): Teaching and Researching Lexicography, Essex, Pearson Education.

Hartmann, Reirnhard (2007): Interlingual Lexicography. Selected Essays on Translation Equi-valence, Contrastive Linguistics and the Bilingual Dictionary, Lexicographica Series Maior 133, Tübingen: M. Niemeyer.

Heuberger, Reinhard (2000): Monolingual Dictionaries for Foreign Learners of English: A Constructivist Evaluation of the State-of-the-Art Reference Works in Book Form and on CD-ROM, Austrian Studies in English 87, Whilhem Braumüller, Universitäts-Verlagsbuchhandlng.

Krajka, Jaroslaw (2004): «Electronic dictionaries as teaching and learning tools—Posibilities and limitations», en M. C. Campoy Cubillo y P. Safont Jordá, eds., Computer-Mediated Lexicography in the Foreign Language Learning Context, Castellón,Universitat Jaume I, pp. 29-46.

Law, Wai-on (2009): Translation students’ use of dictionaries: a Hong Kong case study for Chinese to English translation, Tesis doctoral, Durham, Universidad de Durham, http://etheses.dur.ac.uk/729/ [Consulta: 24/04/2012].

Livbjerg, Inge e Inger Mees (2003): «Patterns of dictionary use in non-domain-specific translation», en F. Alves, ed., Triangulating Translation, Amsterdam, John Benjamins, pp. 123-136.

Mackintosh, Kristen (1998): «An empirical study of dictionary use in L2-L1 translation», en S. Atkins, ed., Using Dictionaries, Tübingen, Niemeyer, pp. 123-149.

Meyer, Ingrid (1988): «The general bilingual dictionary as a working tool in theme», Meta, 43, 3: 368-376.

Meyer, Ingrid (1990): «Interlingual meaning-text lexicography: towards a new type of dictionary for translation», en J. Steele, ed., The Meaning-Text Theory of Language: Linguistics, Lexicography, and Practical Implications, Ottawa, University of Ottawa Press, pp. 175-270.

Pastor, Verónica y Amparo Alcina (2010): «Search techniques in electronic dictionaries: a classification for translators», International Journal of Lexicography, 23, 3, pp. 307-354.

Roberts, Roda (1990): «Translation and the bilingual dictionary», Meta, 35, 1, pp. 74- 81.

Roberts, Roda (1992): «Translation pedagogy: strategies for improving dictionary use», TTR, 5, 1,pp. 49-76.

Roberts, Roda (1997): «Using dictionaries efficiently», Conferencia presentada en 38th Annual Conference of the American Translators Association, San Francisco, California.

http://www.dico.uottawa.ca/articles-en.htm [Consulta: 30/04/2012].

Rundell, Michael (1998): «Recent trends in English pedagogical lexicography», International Journal of Lexicography, 11, 4, pp. 315-342.

Sánchez Ramos, Mª del Mar (2007): «Aproximación empírica al uso de los diccionarios electrónicos y la adquisición de la competencia léxica traductora», Horizontes en Lingüística Aplicada, 6, 2, pp. 273-294.

Silversteyn, Boris (2001): «The dictionary: my friend, my enemy», ATA Chronicle, 30, 1, pp. 52-57.

Starren, Peter y Marcel THELEN (1990): «General dictionaries and students of translation: A report on the use of dictionaries in the translation process», en T. Magay y J. Zigàny, eds., BudaLEX '88 Proceedings, Budapest, Akadémiai Kiadó, pp. 447-458.

Tomaszczyk, Jerzy (1979): «Dictionaries: users and uses», Glottodidactica, 12, pp. 103- 119.

Varantola, Krista (1998): «Translators and their use of dictionaries», en S. Atkins, ed., Using Dictionaries, Tübingen, Niemeyer, pp. 179-192.