Contido principal do artigo

Catarina Fitas
Estudante do Instituto Politécnico de Leiria – Escola Superior de Saúde de Leiria
Nádia Marques
Estudante do Instituto Politécnico de Leiria – Escola Superior de Saúde de Leiria
Vanessa Sousa
Estudante do Instituto Politécnico de Leiria – Escola Superior de Saúde de Leiria
Elsa Soares
Professora Adjunta do Instituto Politécnico de Leiria e Investigadora da Unidade de Investigação em Saúde
Vol. Extr., núm. 09 (2017) - XIV CIG-PP, XIV Congreso Psicopedagogia. Área 9: LINGUAGEM, COMUNICAÇÃO E SUAS ALTERAÇÕES, Páxinas 33-36
DOI: https://doi.org/10.17979/reipe.2017.0.09.2387
Recibido: jul. 13, 2017 Aceito: dez. 13, 2017 Publicado: dez. 17, 2017
Como Citar

Resumo

Os sentimentos e atitudes na gaguez podem originar na criança angústia e frustração. Atendendo à importância de se avaliarem estas dimensões e, na ausência de instrumentos validados para o português europeu, considerou-se importante proceder à tradução e adaptação transcultural da Escala A-19. Este artigo descreve as primeiras três fases, qualitativas, desse processo. Realizaram-se duas traduções independentes e síntese das mesmas. Para verificar inconsistências ou erros conceptuais efetuaram-se duas retrotraduções independentes, concluindo-se que a tradução realizada foi consistente com o instrumento original. A presente investigação permitiu obter o conteúdo da “A-19, Scale of Children’s Attitudes traduzido para Portugués Europeu

Downloads

Não há dados estatísticos.

Detalles do artigo

Referências

American Psychiatric Association. (2014). Manual de Diagnóstico e Estatística das Perturbações Mentais (5.ª Edição). Lisboa: Climepsi Editores.

Beaton, D. E., Guillemin, F., & Ferraz, M. B. (2000). Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine, 3186-3191. doi:http://dx.doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014.

Coutinho, C. P. (2014). Metodologia de Investigação em Ciências Sociais e Humanas: Teoria e Prática (2 ed.). Coimbra: Almedina.

Ferreira, L., Neves, A., Campana, M., & Tavares, M. (2014). Guia da AAOS/IWH: sugestões para a adaptação transcultural de escalas. Avaliação Psicológica, 13(3), 457-461. Obtido de http://pepsic.bvsalud.org/pdf/avp/v13n3/v13n3a18.pdf

Guitar, B. (2014). Stuttering: An Integrated Approach to Its Nature and Treatment. Fourth Edition (4 ed.). Philadelphia , United States: Wolters Kluwer Health/Lippincott Williams & Wilkins .

Guttormsen, L. S., Kefalianos, E., & Naess, K.-A. B. (2015). Communication attitudes in children who stutter: A meta-analytic review. Journal of Fluency Disorders, 1-14. doi:http://dx.doi.org/10.1016/j.jfludis.2015.08.001

Jones, R., Choi, D., Conture, E., & Walden, T. (2014). Temperament, Emotion and Childhood Stuttering. Seminars in Speech and Language, 114-131. doi:https://dx.doi.org/10.1055%2Fs-0034-1371755

Manning, W. H. (2010). Clinical Decision Making in Fluency Disorders. (3 ed.). USA: Cengage Learning.

Shipley, G. K., & McAfee, G. J. (2015). Assessment in Speech-Language Pathology: A Resource Manual, Fifth Edition (2 ed.). Boston: Cengage Learning.

Silva, I. S., Veloso, A. L., & Keating, J. B. (2014). Focus group: Considerações teóricas e metodológicas. Revista Lusófona de Educação, 175-190. Obtido de http://revistas.ulusofona.pt/index.php/rleducacao/article/view/4703

Swaine-Verdier, A., Doward, L. C., Hagell, P., Thorsen, H., & McKenna, S. P. (2004). Adapting Quality of Life Instruments. Value in Health, S27–S30. doi:http://dx.doi.org/10.1111/j.1524-4733.2004.7s107.x

Wild, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., McElroy, S., Verjee-Lorenz, A., & Erikson, P. (2005). Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value in Health, 8, 94-104. doi:http://dx.doi.org/10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x